作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编, 作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
十月情怀(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
十月红叶季
层林尽染美如诗
梦幻又孤寂
悠长的思绪
秋日收获频感悟
诗情到云赋

October Feelings (with other three Haiku)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
October season of red leaves view
Forest is as beautiful as poetry
Fancy dreams lovely n’ lonely go
Thoughts on this time is long
Receive autumn harvest frequently
Poems to cloud we chant in strong

2.鹏程万里
生儿寄重望
玉洁冰清情高尚
国家之栋梁
学识贯中西
万里鹏程青云志
举翅苍穹击

2. Roc Spreading Wings in Thousand Miles
Give birth to son hope in me
Jade is as clean and bright as ice
Pillars of the country born to be
China and West languages learn high
Wings spread in thousand of journey
Daring to hit the sky
3.心事
秋风添新伤
落叶翩翩思故乡
心事托月光
异国傲菊黄
五十年春梦花香
清愁满衣裳

3. Things Pondering on Heart
Autumn wind adds an injury heavy or light
Fluttering down leaves remind me of hometown
Incomplete things endow the moonlight
Smell chrysanthemum of yellow
Fifty years of spring dream and floral scent
Wet my clothes full of sorrow
4.畅想
秋暮盼新年
庭院瑞雪舞翩跹
红梅锦绣姸
岁月似长虹
畅想江山紫气腾
盛世欢歌颂

4. Imagery Thought
In autumn dusk we look forward to the New Year
Auspicious snow lightly dances in courtyard
Gold age shows with red plum blooms here
Brilliant rainbow displays in the golden time
Imagery thought like purple air up goes
The glory is sung in this prime.


英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。