

作者简介:
婉晴,户藉名:刘瑞琴;女,河北省任丘市北汉乡南郭庄村人,热愛生活,热爱一切美好的事物;喜欢追梦,喜欢登山、远眺,喜欢看大海,喜欢听风、听瀑布,喜欢静坐窗前细数雨滴,喜欢在小雨中穿行。感恩人生中美丽的际遇。
秋天的恋歌
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
落叶轻轻地拥抱大地
贴近耳边说着爱你
我穿上飘逸的风衣
走进金灿灿的秋天
去找寻生命的真谛
站在随风摇曳的苇荡里
飞起的长发书写着我的思绪
因为这个世界太美
我不肯匆匆离去
一次次重重摔倒
再疼,也努力坚强站起
秋天的美丽
是一道别样的风景
不会因为生命的衰老
丧失了追梦的动力
风里雨里
我依然执着的
在老地方等你
The Love Song of Autumn
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
The fallen leaves gently embrace the earth,
Whispering to my ear, "I love you."
I put on a flowing trench coat
Walk into the golden autumn
And seek the true meaning of life
Standing in the reed marsh swaying in the wind
My long flying hair writes my thoughts
Because this world is so beautiful
I refuse to leave it in a hurry
I fall down again and again heavily
No matter how painful it is
I try to stand up strong
The beauty of autumn
Is a different kind of scenery
I will not lose the motivation to pursue my dreams
Because of the ageing of life
In the wind and rain
I will still wait for you at the old place persistently.

诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
