
诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.
秋收(外一首)
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
秋渐深,身体变宽
放松的影子,慢慢爬回身体
像流水
在有节奏的河流中,回旋前进
木制栏杆,种满天真烂漫
青葱的样子
阳光雨露,在成熟的日子里
一壶一壶细饮
一些梦想,剥下粗枝末节
在酒壶中酝酿
从青涩,到激烈的交错,然后中和
包括物理变化,化学变化
从美学层面、经济学的角度
精确地计算抛物线的二次函数
最后慢慢沉淀
和风细雨后,一节节有刻度的日子
如同一粒粒饱满的阳光
跃出黑暗
目之所及,光明堆积,美丽满仓
Autumn Harvest (with additional one)
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary(HK, China)
As autumn gently deepens, the body widens
The relaxed shadow slowly crawls back into the body
Like flowing water, it swirls forward in a rhythmic river
Wooden railings, full of innocence
Green appearance
Sunshine and rain, in the mature days
Drinking lightly from pot to pot
Some dreams, stripped of their rough details
Brewed in a wine pot
From immaturity to fierce interweaving, then neutralized
Including physical changes, chemical changes
From the perspective of aesthetics and economics
Accurately calculating the quadratic function of the parabola
And finally slowly precipitating down
After the gentle breeze and drizzle
The days with scales are like full sun grains
Leaping out of the darkness
Wherever I look, the light is piled up and the beauty is full
2. 秋风起
起风的时候,夏天掉到河里
嫩绿的叶子渐渐枯黄,没入尘土
月份毫无征兆地老去
习惯的日子
像一把锁,更像一场绵长的雨
吞吐细碎的颜色
它们躲在瓷器的阴暗面,挥斥方遒
寻找理想中的清风明月
稻穗,山坡的旨意
假设一万次碎裂的痛
就能够从曼陀罗,或夹竹桃中
求取一场雪
提供呼吸,生存,和风花雪月的因果
其实前因后果也会提供燃烧
提供掩埋
提供粉身碎骨
2. Autumn Wind Rises
When the wind blows, summer falls into the river
The tender green leaves gradually turn yellow and sink into the dust
The months are aging without any warning
Accustomed days
Are like a lock, more like a long rain
Swallowing and spitting out tiny colors
They hide in the dark side of porcelain, wielding all their might
Looking for the ideal breeze and bright moon
Rice ears, and the will of the hillside
Suppose the pain of 10,000 shattering
Can bring a snowfall from the mandala or oleander
Providing breathing, survival, and the cause and effect of romance
In wind, flower, snow, and the moon
In fact, the cause and effect
Will also provide burning, burial
And being smashed to pieces.


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
审译教授简介:任诚刚,英语教授,留美研究生。现任云南农业大学外语学院测试室主任,云南省翻译工作者协会理事等。发表多部译著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.
金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。