作者简介:
陳如琴(香港),筆名綠意盎然。中國詩歌學會會員、香港詩人聯盟常務理事、《香港詩人》報編委。國際當代華文詩歌研究會副秘書長、香港女作家協會理事、香港當代文學藝術協會秘書長、中國國際文化促進會香港分會秘書長、 《中華詩人》副總編、《馭風者詩刊》總編、馭風者詩社執行社長。
我的愛與你同在
作者|綠意盎然(中国香港)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
春去春又來
花謝花又開
風兒拂面千萬遍
明月幾時照窗檯
千年的等待
更添了神秘色彩
不知如今的月兒
是否依然嫵媚
帷幕已漸漸拉開
星空下的表白
打開了冰封的心扉
不管明天的太陽
是否依然醒來
我的愛與你同在
該來的都會來
該愛的盡情爱
今夜的夢不再空白
有藍天,有大海
還有你的愛,撲面而來
(25/9/2024 20:02pm~hk)
My Love Is with You Together
By Lǜyiangran (HK, China)
Tr. Jinghao(UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Spring comes and goes
Flowers fade and bloom again
The wind blows over my face thousands of times
When will the bright moon shine on the window
A thousand years of waiting
Adds to the mystery more
I wonder if the moon is still charming tonight
The curtain has been gradually opened
The confession under the starry sky
Made the frozen heart has been opened
No matter the sun will wake up or not tomorrow morning
My love will be always with you
What is supposed to come will come
To love passionately to the love supposed to come
Dream of tonight is no longer empty
There will be blue sky and vast ocean
And there is your love
It comes towards my face.

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、多次获奖,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
