作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编, 作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

秋思(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
落叶秋风吟
月在庭前桂花明
相思红豆情
枫林映晚霞
观荷听雨悲年华
归梦桃源家

Thought in Autumn Season (with other three Haiku)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Leaves waft down by autumn wind
The moon above court shines on osmanthus
Acacia is red bean’s love I find
The maple forest reflects on sunset scene
Watch lotus and listen to rain in sadness
The dream returns home I’ve seen

2.山居雅趣
满山红叶霜
瓜果飘香晴空爽
闲闻桂花芳
落日秋水漾
晚霞映窗诗意盎
对望情未央
2.Dwelling on the Mountain
Red leaves in frost light the mount
Melons and fruits waft fragrances to clear sky
I smell osmanthus scent amount
The sun sets in autumn water
Sunset glowing reflects poet’s passion on window
Looking at each other scene turns hotter

3.平凡人生
庭前月下花
低吟浅唱书万家
青灯慢涂鸦
孤独游天涯
平凡人生洗铅华
芳心寒梅画
3.Ordinary Life
Flowers in court under waxing moon
Shallow chanting n’ low singing in every houses
Green light illuminates for calligraphy soon
Travelling lonely to the horizon line
Ordinary life washes for good charm
My heart is as cold plum painting fine

4.望月
佳节月又圆
倍想亲遥望婵娟
冷露桂花姸
慈母何处安
望见天涯无法联
泪求嫦娥仙
4.Looking on the Full Moon
Round moon hangs on festival
I miss my parents while looking on the moon
Cold dews condense on osmanthus in marvel
Where is my mom, dear
Through the horizon I can’t find
Beg fairy Chang'e while shedding tears.


英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。