
作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
中秋节小诗三首
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
朗诵|薇薇(香港)
Three-Poem For Mid-autumn Festival
By Zheng Xianghao (Beijing)
Translator | Ren Chenggang (Kunming)
Recited by Marry (HK, China)
1七绝▪中秋思乡
寒星闪烁月光柔,洒满清晖万户幽。
一首思乡筝曲罢,几丝惆怅涌心头。
Seven-character Quatrain
Nostalgia on Mid-Autumn Festival
Cold stars twinkle with the soft moonbeam fine,
In ten thousand houses full are the cups of wine.
A homesick music is accompanying by a zither,
Silks of melancholy surge fro heart of each other.
2.七律▪中秋吟(新韵)
中秋霄汉淡云烟,遥望高空挂玉盘。
阵阵桂香香漫野,弯弯河水水连天。
金风送爽鸿声远,清露迎寒落叶翩。
游子思家情切切,故乡明月照心间。
2. Seven-character Octave
Chanting on Mid-Autumn Festival (new rhyme)
On day of waxing moon few cloud is around,
Looking on the high hanging a jade plate round.
Wafts of cinnamon scent diffuse in wild n’ high,
Wavcs of zigzag river continue to flow to the sky.
Golden wind brings sound of wild geese far away,
On and on cold leaves flutter down and dews stay.
Roamers are in nostalgia and the passions so strong,
The moon over hometown lightens my heart for long.
3.采桑子•中秋节感吟(和凝体)
清辉明月浮云袅,今又中秋,欢度中秋。团聚亲人话语柔。
风调雨顺年光好,祈盼丰收,终获丰收,大地流金庆九州。
3. Picking Mulberry • Chanting on Mid-Autumn Festival
Bright moon illuminates floating clouds here,
Now it comes the Mid-Autumn Festival,
Let’s celebrate the Festival.
Families get reunion uttering words so dear.
Wind and rain good and soft,
People get together praying for the harvest,
We get the final harvest,
On the China land flows the gold so oft.

英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。