
作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

相思桥
作者|一缕阳光(中国)
英译|中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
相思桥上独伫
伞下凝望天涯路
希望你不懂相思故
就不会忍受寂寞的苦
就让我独自秋水渡
你可在海角处
红叶漫天飞舞
独自感受离别的痛楚
不知飘向哪里
不知情归何处
你的人生轨迹图
我曾轻轻漫步
数过你人生之旅的步数
就这样静静地静静地徜徉在爱河的渡口
做了很久的漂流户
或许这就是独守那份温柔
泪水忙忙碌碌
一滴滴一股股
抑或是在向世人哭诉
Acacia Bridge
By Yilǚ Yangguang (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
Standing alone on the bridge of longing
At the end of the world under the umbrella I'm gazing
I hope you don’t understand my longing
So you won’t endure the pain of loneliness
Cross the autumn water alone only me
You are at the end of the sea
Red leaves are flying all over the sky
I feel the pain of parting all alone in me in the high
I don't know where you are floating
And I don’t know where you are going
Your life trajectory map
I once strolled gently and slowly
I counted the steps of your life journey
Just wandering at the crossing of the river of love quietly
Being a drifter for a long time this time only
Maybe this is the gentleness that is guarded alone to me
Tears are busy
One drop at a time.
Or it is crying to the world indeed.

诗译者简介:
中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授,留美研究生。现任云南农业大学外语学院测试室主任,云南省翻译工作者协会理事等。发表多部译著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association.Published many translation books.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。