
诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.
耳朵(外一首)
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
有一种思念
近在咫尺,却永不相见
有一种憋屈
尽管有两张口,却有口难辩
有一种孤独
明明成双成对,却不能拥抱取暖
乌黑的山顶,贴着面颊升起
黑话从左边进去
白话从右边出来
真相
最先领悟的,是痛彻心扉
Ears (with additional one poem)
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary(HK, China)
There is a kind of longing
That is so close yet we can never meet
There is a kind of frustration
Even though we have two mouths, we can't justify
There is a kind of loneliness
We are in pairs, but we cannot hug each other for warmth
The dark mountaintop rises up against my cheek
The bad language enters from the left
The good language comes out from the right
The truth
The first thing I realized was the heart-wrenching pain
2.今晚的月亮,像唐朝的模样
赊了一壶月色
我一低头,一举头,一饮而尽
顷刻,便害了乡愁
马德里的月亮是寂寞的
在老外的眼中,它是一个球体
只有我那张失眠的床前
透过夜色,洒满一地的唐朝沧桑
我看见李白立在玉阶前
提起长剑,斩下几片白露
哗啦啦的玻璃声,削成粒粒药片
一粒便缓解乡愁
今晚的月亮,像唐朝的模样
一万公里,乡愁的橡皮,绷着脸
我没有药片
只有熬成浆糊的诗歌
一字一句蘸着孤独
2.The Moon Tonight Looks Like the Moon in the Tang Dynasty
I borrowed a pot of moonlight
I lowered my head, raised my head, and drank it all
In an instance, I was in homesick status
The moon in Madrid is lonely
In the eyes of foreigners, it is a sphere
Only in front of my sleepless bed
Through the night, the vicissitudes of the Tang Dynasty are scattered all over the ground
I saw Li Bai standing in front of the jade steps
He raised his long sword and cut off a few white dew leaves
The sound of glass rustling, cutting into pills
One pill can relieve the homesickness
The moon tonight looks like the one in Tang Dynasty
Ten thousand kilometers away, the eraser of homesickness, with a tense face
I don’t have any pills
I only have poems boiled into paste
Every word is dipped in loneliness.


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
审译教授简介:任诚刚,英语教授,留美研究生。现任云南农业大学外语学院测试室主任,云南省翻译工作者协会理事等。发表多部译著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.
金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。