双语诗《远遊》(外一首)
作者/吕国良蓬雀(中国)
英译/银杏 (北美)
朗诵/薇薇 (中国香港)
By: Lv Guoliang Pengque (China)
Tr. Yin Xing (N. America)
Recited:Mary (HK China)
1.远遊
此生无憾泰国游,风光不同各千秋。
瓦舍尖起锥云底,湖泊镜照碧螺头。
银墙波动王宫影,冰轮雪映玉妃绸。
文化遗产金壇塔,民族传承第一流。
Travel Far away
I will never regret my trip to Thailand.
The scenery is different.
The tile roof rises from the bottom of the cone-shaped cloud,
The lake is like a mirror reflecting the blue snail head.
The silver wall waves the shadow of the palace,
The ice wheel and snow reflect the silk of the jade concubine .
Cultural Heritage Jintan Pagoda,
First-class national heritage.
2.《新水调歌头.农民工》
烈日当空照,民工雕砌欢。
谁识亭台殿阁,尽是血凝瘢。
银铲躬身汗甩,铁臂扶摇浇铸;
丰功惊地天!楼起九州城,厦耸五岳巅。
离乡土,别妻子,入人寰。
无怨无悔,何时明月不缺圆?
长城万里盘岭,天门五桥镶玉;
伟业千秋传。家恨咸阳宫,国仇圆明园。
New Shui Diao Ge Tou. Migrant Workers
The scorching sun shines in the sky,
Migrant workers enjoy carving and building works.
Who knows the pavilions and palaces,
Are all behind blood scars?
The silver shovel bows and sweats,
The iron arm lifts the cast;
What a great achievement!
The towers rise from cities all over the country,
And on top of the Five Mountains.
Leaving homeland,
Farewell to the wife,
Enter the world.
No regrets,
When is the full moon ?
The Great Wall stretches thousands of miles over the mountains,
The Five Tianmen Bridges are inlaid with jade,
Great deeds passed down through the ages.
The family humiliation of the Xianyang Palace,
The national embarrassment of the Old Summer Palace.