大美莱山
---献给莱山区三十年庆
作者|王建生(中国)
英译|静好(英国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
荐稿|John(美国)
三十年在历史的长河里
只是短暂的一瞬间
三十年在人生的旅途中
却是一个重要的节点
三十年多像一纸信笺
写满了莱山人经历的滴滴点点
三十年就是一把尺子
丈量着莱山人走过的沟沟坎坎
三十年的风雨我们携手并肩
三十年过去仿佛就在眼前
三十年的历程我们一路同行
三十年的一切都在弹指间
从一个呱呱坠地的婴儿
长到今天傲然的而立之年
我们勤劳勇敢的莱山人
经历多少难以想象的艰难
从一片杂乱的原始村落
变成今天这智能化的乡镇
我们聪明善良的莱山人
付出多少无法计量的血汗
莱山的决策者知道
统一思想坚定前行的信念
莱山就像一列战车
要冲锋在战火弥漫的前沿
莱山的执行者明白
有效组织科学管理的理念
莱山就像一支洪流
荡涤那些陈腐落后的观点
漫步在漂亮的新安河畔
涓涓流水就像一支宏伟乐章
弹奏着乡镇经济建设的交响
今天莱山人用累累的硕果
交出一份沉甸甸的答卷
今天开拓者用自己的行动
奉献出一个大美的莱山
走进这特色小镇的庄园
阵阵花香宛如精美的画廊
展开城乡结合发展的画卷
春风暖暖,这里鸟语花香
夏日炎炎,这里鱼肥池满
秋霜萧萧,这里瓜果飘香
冬雪皑皑,这里春意盎然
纵笔挥毫,难描莱山之点滴
饱蘸浓墨,难绘大美之莱山
举杯,为莱山的而立之年
祝福,为我们大美的莱山
(写于2024年7月6日)
Beautiful Laishan
---Dedicated to the 30th Anniversary of Laishan District
By Wang Jiansheng (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Thirty years is just a brief moment
In the long river of history
But it is an important node in the journey of life
Thirty years is like a piece of letter paper
Filled with the experiences of Laishan people, including all those tiny drops.
Thirty years is like a ruler that
Measures the bumps and ravines
Which the people of Laishan have gone through
We have been hand in hand and shoulder by shoulder through thirty years of wind and rain
It seems like the past thirty years are just in front of our eyes
We have been walking together for thirty years
Everything in the past thirty years has happened in the blink of an eye
From a newborn baby to a proud 30-year-old man of today
We, the hard-working and brave Laishan people
Have experienced so many unimaginable hardships
From a messy primitive village
Turned into an intelligentized town of today
Our smart and kind Laishan people
Have paid countless blood and sweat
Laishan’s decision-makers know that
With a unified mind and a firm belief in moving forward
Laishan is just like a fleet of tank, must clash at the forefront of the war
The executors of Laishan understand The concept of effective organization and scientific management
Laishan is just like a torrent
Washing away those outdated and backward ideas
Today, the people of Laishan have delivered
A heavy reply with their abundant achievements
Today, the pioneers have contributed
A beautiful Laishan with their own actions
Strolling along the beautiful side of Xin'an River
The trickling water is like a magnificent movement
Is playing the symphony of township economic development
Walking into the manor of this characteristic town
The fragrance of flowers is like a beautiful gallery
Unfolding the picture of urban-rural integration development
The spring breeze is warm,
the birds are singing and the flowers are fragrant here
The summer is hot,
the pond is full of fat fish here
The autumn frost is bleak, fragrance is floating from the fruits here
The winter snow is white,
but the spring feels here.
Swiping a pen
It is hard to describe the details of Laishan
With a thick ink brush
It is hard to depict the beauty of Laishan
Let's raise a toast to Laishan’s 30th birthday
Let's bless to our beautiful Laishan
(Written on July 6, 2024)

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期荐稿: John(美国)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。