烦请读者朋友帮忙点击文后“赞赏”后面的广告
中英文双语诗《鹊桥》
作者:卢进国
翻译:王佐臣
The bilingual poem "Love Bridge made by Birds with their bodies"
Author: Lu Jinguo
English translation: Wang Zuochen
没有一阵风
把往事吹散
一条波光粼粼的银河
阻断不了
一对情人的相思泪
天庭上,织女在织房里
整日愁眉苦脸
思夫念儿,泪湿衣裳
地上,牛郎田间耕种
望眼欲穿,心中忧伤
如今,又是一个七夕节
一群神鸟有感于牛郎织女的相思苦
用一天的时间
搭建了一座鹊桥
鹊桥上,有着一场秀美的风景
旋转的霓虹灯来回闪烁
鸟儿喧闹
彩蝶纷飞
桥下是碧波荡漾的河水
桥上,一对情侣喜相逢
他们紧紧相拥
哽咽地说出千言万语
楼台月影,映照一份甜蜜
在这美丽的月夜里
静静地倾诉着相思
There is not a gust of wind
Can blow the past without a shadow.
A vast and shining silver river
It can't be blocked.
The missing tears of a pair of lovers
In heaven, the weaver girl weaves clothes with tears.
Frown all day long
Miss loved ones and children.
On the ground, cattle herders work in the fields.
Open your eyes and wait, but my heart is sad
Now, it is another Qixi Festival.
A group of divine birds felt the love of the cowherd and the weaver girl.
Within a day
Built a love bridge.
There is a beautiful scenery on this bridge.
The spinning neon lights flickered back and forth
The birds are laughing
Colorful butterflies fly
Under the bridge is a gurgling blue river.
On the bridge, a couple was happy to meet
They hugged each other tightly
Say countless things you want to say in a choked voice
The moonlight on the terrace reflects the sweet moonlight.
In this beautiful moonlight
They exchanged their admiration quietly.

作者简介:卢进国,男,汉族,大专文化,1965年4月生,《加拿大海外作家协会》会员,《荆州市诗词学会》会员,《监利市作家协会》会员。有文学作品散见于《北美翰苑》《诗情太平洋》《中国乡村》《党员生活》《湖北文学》巜荆州文学》《诗词报》《心潮诗词》《荆州日报》副刊,《宜昌文学》《监利作家》《洪湖文学》等报刊和海 内外网刊上。
Brief introduction of the author:
Lu Jinguo, male, Han nationality, college education, born in April 1965, member of Canadian overseas Writers Association, Jingzhou Poetry Society, Jianli Writers Association. Some literary works are scattered in "North American Hanyuan", "Poetry Pacific", "Chinese Countryside", "Party member Life", "Hubei Literature", "Jingzhou Literature", "Poetry Daily", "Yichang Literature", "Jianli Writers", "Honghu Literature" and other newspapers and periodicals at home and abroad.
………

【翻译简介】王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。散文作家,自由诗人。系书评,翻译,旅游与美食的爱好者。
[translation introduction]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet. Department of book review, translation, travel and food enthusiasts.
王孝付签名售书:王孝付创作的批判现实主义长篇小说《江南新梦》于2019年1月由天津人民出版社出版,书价58元,另加邮费10元。另有少量长篇历史小说《白衣卿相——柳永》,售价38元,另加邮费10元,处女作,安徽文艺出版社2010年12月首版首印;两本书一起买,只收12元邮费,合计108元;作家亲笔签名并加盖私人印章,有收藏价值,值得珍藏。欲购书者请加作者微信:18856210219或18605621367(注明“购书”字样)。或者点击下面“阅读原文”进入购买。或者点购买直接网上购买。

批判现实主义长篇小说《江南新梦》梗概:该书是一部批判现实主义小说,故事发生在上个世纪之末的江南小城,是一部中国版的《茶花女》和《复活》式的悲剧故事。作品通过男女主人公的悲剧人生,透视了当今市场经济社会中人性在金钱面前的扭曲、异化与裂变,解读了人生、爱情、事业等永恒不变的人类主题,展现了在人欲横流金钱至上的经济乱世之中,清者自清和志行高洁者的人性之美……小说规模30余万字,183节,是一部都市题材的言情小说,也是一部现代版的批判现实主义作品。
长篇历史小说《白衣卿相——柳永》内容提要:“千古词状元,宋史未立传”“凡有井水饮处,皆能歌柳词。”柳永满腹经纶,却终生抑郁;才情绝世,却乐于与歌伎厮混;自诩“白衣卿相”,但最大的官职不过是一个屯田员外郎;生前穷困潦倒,死后却被无数后人追忆……本书以饱含深情的笔墨,基本依据传主一生的活动线索和命运起伏,刻画了柳永这位既生不逢时,又生逢其时的落魄词人的艺术形象,着力记述了这位大词人悲喜交集的人生。《金秋文学》是开放性纯文学电子刊物,守住文学最后一片净土,留下心灵最后的精神家园。现面向全国(海内外)华人作家、诗人、编剧、**家等文学爱好者征稿。
