
作者简介:
欧阳天,笔名:九嶷山人。祖籍湖南宁远。毕业于天津师范大学中文系。【英国文学】新媒体平台签约作家。长期从事高等学校继续教育、高等学校师资培训工作。热爱古诗词。努力钻研诗词创作。用唯美的诗句记录生活的过往、时代的变迁,讴歌祖国的大好河山,传递美好的信息。

天上的星光
作者|欧阳天(中国)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
朗诵|张淑琴(中国)
小时候
天上的星光在书本上
伴着母亲轻轻细语
闪烁的繁星引人悄然进入梦乡
上学了
天上的星光在天文馆的穹顶
听着播音员柔柔的话语
多彩星空融入知识的海洋
背景离乡
天上的星光
伴随着荒野、阡陌、路基、工棚
思乡的旅途有北斗导航
飞行在无尽的天际
城市的万家灯火与天幕上的群星
交织汇聚成三百六十度的银河
伴着飞机发动机的轰鸣流淌
如今
天上的星光
与心中的向往相融
奏出行云流水的交响
(2024.6.23)
Starlight in the Sky
By OUYANG Tian (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Zhang Shuqin (China)
When I was a child
The stars in the sky were on the books
Accompanied by my mother's gentle whispers
And the twinkling stars led me to sleep quietly
When I went to school
The stars in the sky were in the dome of the planetarium
Listening to the soft words of the announcer
The colorful starry sky merged into the ocean of knowledge
When I left my hometown
Starlight in the sky
Accompanied by wilderness, fields, roadbed, and work sheds
The journey of homesickness had the Big Dipper navigation
When I on board flew in the endless sky
The lights of the cities and the stars in the sky interweaved
And clustered into a 360-degree Milky Way
Flowing with the roar of the aircraft engine
Now, the stars in the sky
Blends with the yearning in my heart
To create a symphony of flowing clouds and water
(2024.6.23)

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、多次获奖,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.
金牌中英双语主播简介:
张淑琴,(网名:书琴),大学英语教授,【海外诗译】双语主播。天津朗诵艺术协会会员。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She is a member of Tianjin Recitation Art Associatio.n She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。