法国之忆
保罗·策兰(德)
和我在一起回忆吧:巴黎的天空,大片
秋天的水仙花
我们从卖花姑娘那里买心:
它们是湛蓝的,并在水上绽开。
开始下雨了在我们邻居的房间里
而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的
男人进来。
我们玩牌,我输掉了眼睛的虹彩,
你借我的头发,也跟着输掉,他打跨了
我们
他挨着门离去,雨追着他出去。
我们死去,且能够呼吸。
巴黎
英格褒·巴赫曼(奥地利)
在夜的转轮上处以死刑
迷惘者沉睡不醒
在轰隆隆的过道下,
然而,我们所在之处一片光明。
我们手里抱满了鲜花,
多年的含羞草;
金黄从一道道桥上
无声地跌入河水。
光明即寒冷,
大门前的石头更寒冷,
喷泉的石盏里
只剩下一半水。
如果我们思念故土以致昏沉
直到毛发脱落,将会如何?
停驻在这里发问:如果我们,
让美貌留下又将如何?
我们登上光亮的车
也醒来了,却迷惘,
在英雄的大街之上,
然而,夜在我们不在的地方。
盛年
菲利普·拉金(英国)
一种停滞的感觉……正如,我想象,
直到孤单的身体变得
疲倦,不真切;
然后开始感到一种向后的牵引
在替代,令人厌恶而专横——
有人说,充满欲望。
这一定是生命的盛年……我闭眼,
仿佛疼痛;的确疼痛,想起
这场哑剧
关于补偿与消解,
挫败与伪装,事实上,构成了
我生命的盛年。
那些把肉从桌上拿走的人
贝托尔特·布莱希特(德国)
教导人们满足。
那些获进贡的人
要求人们牺牲。
那些吃饱喝够的人向饥饿者
描绘将来的美好时代。
那些把国家带到深渊里的人
说统治太难,普通人
不能胜任。
语言问题
诺拉·尼高纳尔(英国)
我将希望置于水上
这条语言的
小舟里,方式同于一个身躯把
婴儿
放入篮筐,它由鸢尾叶
错综编织而成,
底部防水
用了沥青和柏油
接着它整个被推入
河畔的
莎草
和芦苇丛中
只为看它会被带往何方
会在哪里结束漂泊
也许,在某位法老
女儿的膝头
手
胡安·赫尔曼(阿根廷)
你不要把手放在水中
它会像鱼一样游走
你不要把水放进手中
这会引来大海
还有岸
就让你的手随其自然
在自己的空气中
在手中
没有开始
没有结束
过程
扬尼斯·里索斯(希腊)
日复一日,他卸下他自己。
首先他剥下他的衣服,
稍后是他的内衣裤,
再后来是他的皮肤,
终于轮到他的肌肉和骨头,
直到最后只保留住
这简朴的、温暖的、清澈的本质
它不可辨识,且没有他赖以建造
小小的陶罐、诗歌和男人的双手。
而他最可能是这些事物之中的一种。
成为孩子
保罗·魏尔伦(法国)
让我们成为孩子,两个很小的女孩子,
对一切只有惊奇,没有爱和怨悄,
悄走到纯洁的榆树下,面色苍白地
也不知道自己是否得到了宽恕。
自由诗
萨拉•基尔施(德国)
昨夜醒来我知道
现在我应该对这些诗
说再见。事情总是这样的
经年之后。它们必须
去到这个世界。不可能永远
藏着它们!在屋顶下。
可怜的东西。它们必须动身去到城里。
有一些也许被允许回来。
但大多数将在那里游荡。
谁知道它们会变成什么。在它们
安定下来前。
你的声音
阿莱杭德娜·皮扎尼克(阿根廷)
埋伏在我的写作
你在我的诗里唱歌。
你甜蜜声音的人质
石化在我的记忆。
飞鸟抓紧你的逃亡。
空气纹上你的缺席。
时钟和我一起跳动
为了永不醒来。
无题
纳齐姆·希克梅特(土耳其)
把地球交给孩子吧,哪怕仅只一天
如同一只色彩斑斓的气球
孩子和星星们边玩边唱
把地球交给孩子吧
好比一只苹果,一团温暖的面包
哪怕就玩一天,让他们不再饥饿
哪怕仅只一天,让世界学会友爱
孩子们将从我们手中接过地球
从此种上永生的树
星星
索德格朗(芬兰)
当夜色降临
我站在台阶上倾听;
星星蜂拥在花园里
而我站在黑暗中。
听,一颗星星落地作响!
你别赤脚在这草地上散步,
我的花园到处是星星的碎片。
其他金额