
作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
夏日小诗三首
作者|郑相豪(中国)
英译|中权(美国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
Three Summer Poems
By Zheng Xianghao (China)
Tr.Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
1.七绝•纳凉
散步湖边纳晚凉,栈桥小径水流长。
风吹岸柳婆娑舞,波荡莲花散淡香。
1. Seven-character Quatrain·Enjoying the Coolness
Walking along the lakeside to enjoy the coolness of the evening,
The water flows long on the trestle bridge path.
The wind blows the willows on the bank to dance gracefully, and
The lotus flowers sway in the waves to spread the faint fragrance.
2.五律•赏荷(新韵)
澄明碧水清,婀娜粉莲萌。
朵朵撩吟笔,亭亭入画屏。
追风舒雅态,和雨伴蛙鸣。
佳境心头醉,如仙世外行。
2. Five-character Octave·
Appreciating the Lotus (new rhyme)
The bright blue water is clear,
And the graceful pink lotus is budding.
Blossoming flowers are teasing my pen to chant
And they are gracefully inside the painting screen.
They chase the wind and show their elegant,
the frogs are singing with the rain falling.
The beautiful scenery is so intoxicating,
Like a fairyland in the heaven.
3.浣溪沙•夏夜
几缕纤云月色华,灯光十里憩千家,蝉鸣透过小窗纱。
静赏琴声消暑热,闲吟诗句漫斟茶。萦回思绪到天涯。
3. Huanxisha·Summer Night
A few wisps of thin clouds float with bright moonlight,
The lights are sparkling over ten miles away and thousands of families are in their rest,
The cicadas are chirping through the small window screens can be heard.
Quietly appreciate the music from the instrument to cool off the heat,
I recite poems idly and enjoy tea pleasantly.
My lingering thoughts fly to the end of the world.


英译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。