
作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
丁香(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Lilac (with other three haiku)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
春来丁香旺
纵放繁枝满院芳
如烟如霞香
雨中愁容增
美丽高洁的象征
梦里思亲朋
The lilac shoots in spring
Branches flourishing in courtyard
Shape as smoke with scent smelling
In rain the sadness to rise seems
A symbol of beauty and purity
Miss relatives and friends in dreams
2.端午吟
门前艾蒲悬
万舸竞渡悲屈原
离骚雅韵传
汨罗江上祭
风雨美政芳草意
千年忠义气
2. Chanting in Dragon Boat Festival
Leaf of cattail hangs in front of door
Myriad of sails in race to mourn Qu Yuan
Elegant rhyme of Lisao flows in River Miluo
Offering a sacrifice in wind and rain
Politics has fragrant grass meaning
Loyalties in thousand years contain
3. 野炊之趣
犹记少年趣
与姐三人野炊处
山花飘香路
落日余晖媚
清风徐来佳肴美
至今仍回味
3. Fun with Having A Picnic
Remember the fun in youth
Have a picnic with three sisters
Flower fragrance wafts on road side both
Sunset glows as our eyebrows
Delicious food smells with gentle breeze
It's taste of aftertaste still grows
4.六月情怀
荷花映日盎
蜂飞蝶舞轻吟唱
演绎幸福样
六月的情怀
和煦夏风如母爱
温柔伴天涯
4. Feelings in June
Lotus reflects under the sun
The bees fly and butterflies dance
What a happiness scene so fun
Season of June conceals a feeling
Summer wind blows as maternal love
Such a warm love keeps as I’m roaming


英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。