
作者简介:
云横秦岭,本名王文,自号云安居士,字云安客,生于二十世纪六十年代,陕西商州人。多次全国参赛获奖,有专集《秦岭回声》《秦韵之声》《海外双语译文集》,2018年曾被省市电台报刊分别采访报道。原创歌曲《牧护关,我美丽的家》《神奇的商洛》《醉美关中》《放歌大西北》。
Yunheng Qinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest
夏日抒怀
作者|王文(中国)
英译|中权(美国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
我站在秦岭之巅
望商州山川,蓝关古道
春与夏的吻别
山外青山,繁花似锦
山峦叠翠的林木
起源于北方的风
揭开盛夏的扉页
带着收获的梦想
寄托新的希望
蜻蜒点水荷花映红
积攒夏日的清凉
让浮燥之心康养
静观山水绿洲画廊
释放能量诗与远方
Summer Feelings
By Wang Wen (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
I stand on the top of Qinling Mountains
Looking at the mountains of Shangzhou and Languan Ancient Road
There is a kiss goodbye of spring and summer
Green mountains are beyond the mountains, Flowers are in full bloom
Green forests over the mountains are
Formed by the wind blowing from the north
To open the title page of midsummer
With the dream of harvest, and
I keep the new hopes
Dragonflies skim the surface of the water and lotus flowers reflect red colour
Accumulating the coolness of summer
In order to recuperate the restless heart
Watching quietly the landscape oasis gallery, to
Release energy, poetry and the distance.


英译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。