
作者简介:
云横秦岭,本名王文,自号云安居士,字云安客,生于二十世纪六十年代,陕西商州人。多次全国参赛获奖,有专集《秦岭回声》《秦韵之声》《海外双语译文集》,2018年曾被省市电台报刊分别采访报道。原创歌曲《牧护关,我美丽的家》《神奇的商洛》《醉美关中》《放歌大西北》。
Yunheng Qinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest
父亲的背影
作者|王文(中国)
英译|中权(美国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
徘徊在岁月的长廊里
寻找父亲的背影
还有儿时那座大秦岭
黄昏下
夕阳拉长父亲的影子
边走边吸烟的习惯
父亲曾经
也是肩上扛着梦想
一年四季辛苦打拼
褶皱里写满苦与荣
弯下去的是
父亲渐渐佝偻的背
步履蹒跚在
染着家乡的那片夕阳红
年少不懂父母恩
懂时已不再年少
Father's Back from Behind
By Wang Wen (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Wandering in the corridor of time
I'm Looking for my father's back
And the great Qinling Mountains in my childhood
At dusk, The sunset lengthens my father's shadow
With his habits of smoking while walking
My father once
also carried his dream on his shoulders
Worked hard all year round
There were pain and glory were written in his wrinkles
It's my father's hunched back,
Which has been gradually bent
He is staggering in my hometown
dyed by the sunset
I didn't understand the kindness of my parents, when I was young,
I was no longer young,
When I understood it.


英译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。