
作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
芒种小诗三首
作者|郑相豪(中国)
英译|中权(美国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
Three Short Poems on Grain in Ear
By Zheng Xianghao (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
1.七绝•芒种
布谷清灵唤旭阳,乡村沃野好繁忙。
一边收麦一边种,车水马龙笑语扬。
1. Seven-character Quatrain:
Grain in Ear
The cuckoo calls to the rising sun,
It's busy on the fertile lands of countryside
While harvesting wheat and planting others,
There are lots of horses and carriages
with people’s laughters everywhere
2.五律•芒种吟
南风万物昌,芒种百家忙。
播撒稻秧绿,收成麦穗黄。
瓜田悬嫩果,桃李沁甜香。
一派繁荣景,丰年笑满仓。
2. Five-character Octave:
Song of Grain in Ear
The south wind blows,
It makes everything flourish,
All families are busy during the
season of Grain in Ear.
Sowing green rice seedlings,
while harvesting yellow wheat ears.
Tender fruits hang in the melon fields, peaches and plums are sweet and fragrant.
There is a prosperous scene,
a good harvest year brings silos full
3.鹧鸪天•夏收(新韵)
布谷欢歌唱麦黄,无边波浪闪金光。枝弯招手随风舞,穗满摇头飘淡香。
机械吼,笑声扬,收割脱粒正繁忙。辛勤汗水终回报,把酒高歌乐满堂。
3. Partridges in the Sky•Summer Harvest (New Rhyme)
Cuckoos sing happily as wheat turns yellow, Boundless waves gleam with golden light. Branches bend and wave as dancing in the wind, Heavy ears shake their heads and emit faint fragrance.
Machines roar, laughter rises,
Harvesting and threshing are in full swing.
Our hard work finally pays off,
The room is filled with joy as we drink and sing loudly.


英译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。