
作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
五月有感(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
五月玫瑰开
芳香扑鼻暖人怀
眼中洋溢爱
榴花妖艳旺
静默酝酿新希望
不负好时光
Feeling in Season of May (With Other Three Haiku)
By Jinghao(UK)
Tr.REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Rose in May can always bloom
Its fragrance is warm wafting to heart
My eyes see love in-and-out the room
Pomegranate blossoms are coquettish
In silence they brew and ponder new hope
Live up to good times we wish
2.陌上花开
桃红李白美
陌上花开春光媚
蜂飞蝶舞魅
望尽天涯际
东风十里芳香溢
悄悄把君忆
2. Flowers Bloom on Wild Land
Red peach and white plum are seen
Flowers on wild land bloom in spring
Bees fly n’ butterflies dance in scene
Looking over the horizon afar
Ten miles of east wind blow in fragrance
Quietly remember thou in my heart
3.祈愿
硝烟弥漫频
祈愿争端战争停
众生盼和平
家国都平安
山清水秀天常蓝
享盛世繁华
3. A Wish
War-smoke filled the air
May the war at once cease
All beings hope for peace fair
Home and country be in safety
The sky is blue mount green and water clean
Enjoy times of prosperity
4.放飞自我
五月柳丝长
携一缕浅夏芬芳
暧风里摇晃
缤纷的梦想
放飞自我任遨翔
张扬着奔放
4. Fly Freely Oneself
Silk of willow is long in May
Carry a wisp of light summer fragrance
Wobble in the warm wind, gay
Colorful and marvelous dreams
Let yourself fly freely and soar in height
Make widely known unrestrained seems.


英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。