在中国的金色平原上
作者:米哈伊尔•特鲁宾琴(俄罗斯)
翻译以及朗诵:刘欣
画眉鸟飞过了我的小屋它哼唱着挽歌
这就预示出
中国大地上的片片
金色平原
那是春色旖旎的花园
在冬天的时节里
有不忘开花的樱桃树
还有杏儿也洋溢芬芳而
紧跟其后
每个灵魂都畅饮着
柠檬水和葡萄酒汁
白昼,我能看到的
则是中国道士在爬山时呈现的那情那景
夜晚,我还能透过窗户
去遥望远处的
佛教僧侣打坐时的超渡
在池塘边
有一座优雅的宫殿
孔夫子与老子都
住在那里
那是他们永恒的居所
而他们会诅咒
撒旦主义的变革修新
当我转眼回头
发现我们的灵魂
为了到达那温暖如初
且细腻婉约的地界
都在缓慢中
腾空升起...
倘若
不是在今天
那么
驰骋至
明天的暴风雪啊
它将会向阿穆尔河
叫嚣开战
就像灰烬那样
大雪会覆盖每个角落
从草地到
我所途经的道路
都无一幸免
但在一所白色的小屋内
仍有无数古老的信仰者
依稀可见
当我从荆棘、雪松和无花果的梦中醒来的时候
我在白色小屋里加注了
东方人的诗意形式
那里有孔夫子、老子
我还能看见叶赛宁、
哈菲兹和卡比尔
让我与他们朝夕相处
形影不离
注解:
阿穆尔河是中国和俄罗斯边境的一条河流
俄罗斯诗人把“东方人的诗意形式”称作“鲁拜”
叶赛宁-古俄罗斯著名诗人
卡比尔-古印度诗人
哈菲兹-古波斯诗人
На желтых равнинах Китая
Михаил Трубицын
Над хатой моей пролетая,
элегию пели дрозды:
– На желтых равнинах Китая
зимой расцветают сады.
Черешни цветут, абрикосы,
все пьют лимонад и вино,
и лазают ночью даосы
к буддийским монашкам в окно.
Закляв сатанизм революций,
в изящном дворце у пруда
живут Лао-цзы и Конфуций –
и это уже навсегда.
Допев, не спеша полетели
туда, где тепло и ажур.
Не нынче, так завтра метели
войною пойдут на Амур,
как пеплом, засыплет опушки,
луга и тропинки мои,
но в белой кержацкой избушке
я буду слагать рубаи –
покуда от грёз не очнутся
терновник, кедрач и инжир…
Со мной Лао-цзы и Конфуций,
Есенин, Хафиз и Кабир.
пояснения
Амур - это река на границе Китая и России
рубаи - восточная поэтическая форма
Есе́нин — русский известный поэт и писатель.
Кабир- индийский поэт
Хафиз-Персидский поэт
Знакомство с поэтом
Михаил Трубицын
Русский автор и поэт.
Масса юношей, едва успев издать первую тонкую книжицу лирики, уже самочинно причисляет себя к лику поэтов. Михаил Трубицын – давно "не мальчик, но муж" и сборник его стихов "От Ельчика до Брахмапутры" увидел свет четверть века назад, но поэтом автор предпочитает себя не называть
诗人简介
米哈伊尔•特鲁宾琴,俄罗斯诗人。
他认为,大量的年轻人几乎在还没出版第一本薄薄的诗集时,却可以肆无忌惮地把自我归结至诗人的行列。 对俄罗斯现代诗人米哈伊尔•特鲁宾琴来说,他长期以来一直以"不再是男孩的男人"而著称。
他在四分之一个世纪之前,就已经出版过诗集《从云衫林到雅鲁藏布江》。但是,他一直不愿称自己为“诗人”!
翻译者与朗诵者简介
刘欣,1980年出生。酷爱诗歌、散文、朗诵。诗歌协会会员。现在在北京某高校任职。2023年12月加入中国第一个后现代主义诗歌流派“北京诗派”。
中国诗歌协会会员、中国翻译协会会员、世界翻译联盟盟员。著有诗歌集《彩虹的微笑》、《嚼不烂的石头》。分别由《作家出版社》和《军事谊文出版社》出版。其他作品散见于《神剑》杂志、《星星》杂志、《诗刊》、《中国社会科学报》、《诗文化》等刊物。本人还翻译过译著《能不能宽容一些》、《镜中人是谁》、《感谢的艺术》、《体育百科问答》等。