

作者简介:
婉晴,户藉名:刘瑞琴;女,河北省任丘市北汉乡南郭庄村人,热愛生活,热爱一切美好的事物;喜欢追梦,喜欢登山、远眺,喜欢看大海,喜欢听风、听瀑布,喜欢静坐窗前细数雨滴,喜欢在小雨中穿行。感恩人生中美丽的际遇。

我在春天里等你
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
我用余生在等
等你微笑着前来
送我一个嘉奖的板凳
我留恋努力的曾经
你可否牢记每一个感动
听闻你己经高升
去承担更大的责任与光荣
临行前举杯践行
走到哪里都是最美的风景
都说人生易老
我的骨子里永远年轻
依如这春水融融
看柳技轻轻摇动
细细密密如发丝
飘扬在空中
那是我不甘心的心情
把思念
书写成诗句随风
忽然有白鸽成群飞过
飘过阻碍千万重
从青丝到白发
把承诺去完成
待到归隐田园
笑着擦去每一个遗憾
只记得你
留给我的最真诚的笑容

I Am Waiting for You in the Spring
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
I am waiting for you coming with a smile,For the rest of my life
Give me a bench as reward
I miss the hard work before
Can you remember every touching moment?
I heard that you have been promoted
To take on greater responsibilities and honours
Before leaving, I toasted to you
Wherever you go,
it is always the most beautiful scenery
They say life is easy to grow old
I will be forever young inside my bones
Just like the spring water flowing gently
Seeing the willow branches swaying gently
They are finely and densely as hairs
Floating in the air
That is my unwilling mood
Write my thoughts into poems and following with the wind
Suddenly, flocks of white pigeons fly by
They float over thousands of obstacles
From black hair to white hair
To fulfil their promises
Until we finally return to our native place in the countryside
I will wipe away every regret with my smile
What I remembered only is your
most sincere smile you left for me


诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。