

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

清明时节 思念疯长(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
人们都会在清明
以各种形式祭奠故人
是一种辞别
也是一种告慰
祭奠一份情感
祭奠曾经的故事
那些纷纷飘落的花瓣
在风中寄托着无尽的哀思
那一阵阵的风
仿佛要卷起这一场清明的雨
清明时节,思念疯长
牵挂在岁月的长河中徘徊
回忆的浪花拍打着心岸
温馨的画面如电影般闪现
关于清明的思绪
那些回忆和过往
都在这个烟雨朦胧的日子
被印刻 被记起
思念与牵挂
一点一滴地展现在眼前
让寸寸思念在这天地之间
如丝一般缠绕

During the Qingming Festival, Missings Grow Wildly (With additional one)
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
People will pay homage to their deceased relatives In various forms
During the Qingming Festival
It means a farewell
As well a consolation
Paying homage to a feeling and
Paying homage to the past stories
Those petals falling down, are
Carrying endless sorrow in the wind
And those gusts of wind
Seem to be rolling up the Qingming rain
During the Qingming Festival
Our missings are growing wildly
My concerns are wandering in the
long river of years
The waves of memories beat on my heart shore
Those warm scenes flash like movies
My thoughts about Qingming Festival
All the memories of past events
Have been engraved and remembered on this misty day
Those missings and concerns
Are revealed bit by bit
In front of my eyes
Let every inch of thoughts be entangled like silk Between the heaven and the earth

2.澳洲复活节快乐
愿复活节给您带来灿烂的阳光
快乐和健康
愿您的人生如彩蛋般璀璨
复活节来临
愿您幸福相陪
成功相随
耶酥的泪
拈一缕卷白的胡子
把对同一个节日的祝福
赋予和平美好的人间
复活节象征原谅后的重生和希望
鲜花 复活蛋 兔子 羔羊
都是复活节的象征物
都代表着崭新的生活
复活节假期
沿着漫长的海岸线去散步
享受日光浴和在大海里畅游
去餐厅享受一顿葡国美食
沾满糖霜和巧克力的杏仁
搭配美味的复活节面包
复活节假日时光如约缓缓流淌
人们停住脚步的匆忙
用心感受
也是一次精神上的昂扬
当音乐和歌声在街巷弥漫
我们知道了复活节的来历
每一年的今天都是
灵魂的净化和情怀的无限升华

2. Happy Easter in Australia
May Easter bring you bright sunshine happiness and health
May your life be as bright as Easter eggs
Easter is coming
May you be accompanied by happiness and Success
Jesus' tears
Picking up a wisp of curly white beard
Bestow festival blessings to the peaceful and beautiful world
On the same festival
Easter symbolizes rebirth and hope after forgiveness
Flowers, Easter eggs, rabbits, and lambs are all symbols of Easter, and
represent a complete new life
During Easter holidays
We walk along the long coastline
Enjoy sunbathe and swim in the sea
Enjoy a Portuguese meal at a restaurant
Almonds covered in icing and chocolate
With delicious Easter bread
The Easter holiday time flows slowly as promised
People stop their hurried steps and feel it with their hearts
It is also a spiritual uplift
When music and singing fill the streets
We know the origin of Easter
The day of today in every year
is the purification of the soul
And the infinite sublimation of feelings
for us.



英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。