

作者简介:
婉晴,户藉名:刘瑞琴;女,河北省任丘市北汉乡南郭庄村人,热愛生活,热爱一切美好的事物;喜欢追梦,喜欢登山、远眺,喜欢看大海,喜欢听风、听瀑布,喜欢静坐窗前细数雨滴,喜欢在小雨中穿行。感恩人生中美丽的际遇。

踏春行
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors(英国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
采一丝春雨后的微风
轻轻把我的丝巾头发吹动
带上有你陪伴的心情
徜徉在花海中
我的笑容
依如花朵盛开的心情
美醉了——
嗡嗡的蜜蜂
还有——
姹紫嫣红的风景
有谁在远方清唱
《再度重相逢》
给静坐桌前的你听
字里行间
有我书写的情意浓浓
看柳枝轻轻摇动
舞出漫天风筝
可否会牵引你的神思前来
与我相视而笑
牵手踏春行

Spring Outing
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
Modified & recited by Mary(HK, China)
To catch a spring breeze after the rain
It gently blows my silk scarf and hair
To bring the mood of having you by my side
We are wandering in the sea of flowers
My smiles are
Just like the mood of flowers in full bloom
I am deeply intoxicated
There are buzzing bees and
colourful scenery
Who is singing in the distance the song
"Meet you again"
For you to listen
who are sitting quietly at the table
Between the lines
There is the deep affection written by me
To watch the willow branches swaying softly
It dances with kites all over the sky
Will it possibly attract your daydream to come over
We look at each other in smiling, and
Hand in hand to go out and enjoy the spring.


诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
