

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

邀请展(外一首)
——献给《艺术的力量,2024世界當代藝術家澳洲國會邀請展》
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
《邀請展》
用多彩的画笔精心渲染
铺开绚丽的画卷
在希望的乐章中自由翱翔
展示艺术生命的奇妙
《邀請展》
用笔飞墨舞动
调动你所有想象
描绘大美的意境
让你在这广阔的平台尽情释放
画尽心动的旋律
《邀請展》
似一幅绚丽的画卷
蓝天澄澈
宛如宝石璀璨
湖水潋滟
恰似明镜闪亮
青山叠嶂
仿佛卫士站岗
繁花烂漫
如同天边彩霞绽放
陶醉在这如画的桃源
心驰神往如痴如狂

Invitational Exhibition (with additional one)
--Dedicated to "The Power of Art, 2024 World Contemporary Artists Australian Congress Invitational Exhibition"
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary(HK , China)
"Invitational Exhibition"
With colourful brushes to carefully render
Spread out a gorgeous painting
To fly freely in the music of hope
Showing the wonders of artistic life
"Invitational Exhibition"
With pen and ink to dance and
Mobilize all of your imagination
To describe the beautiful artistic conception
Let you release yourself on this vast platform
And draw the melody touching your heart
"Invitational Exhibition"
It is like a gorgeous painting
The blue sky is clear and
Brilliant like a gem
The lake is shimmering
It's shinning like a mirror
The mountains are stacked
As if guards are on the duty
The flowers are blooming
Like the colourful clouds blooming in the sky
We are intoxicated in this picturesque paradise
Longing and as if we are stunned and crazy

2.中华武术在澳洲
中华武术在澳洲
脚踏五彩祥云
灵动矫健
龙的神威 龙的力量
传播中华文化
中华武术
走进世界华人的心里
龙的传人血脉里
始终燃烧着炎黄子孙爱国的炽热火焰
深情依恋着祖国的壮美河山
中华武术
为民族发出震天之颂
这就是中华文化
华夏龙脉文明发出的苍龙之吟

2. Chinese Martial Arts in Australia
Chinese martial arts in Australia
Stepping on colourful clouds
They are flexible and vigorous
The pride of the dragon and the power of the dragon
They are spreading Chinese culture
Chinese martial arts
Enter into the hearts of Chinese people all over the world
In the blood of the descendants of the dragon
The patriotic flame of the descendants of Yan and Huang emperors is always burning
They are deeply attached to the magnificent mountains and rivers of the motherland
Chinese martial arts
Sing a heaven-shaking song for the Chinese nation
This is Chinese culture
This is the dragon's chant of the Chinese dragon vein civilization



英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。