

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

冬夜书(外一首)
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
合诵|相逢一笑(中)、云舒(英)
音频合成|云舒(中国)
可以忽略冷,但需敬畏
贪嗔痴恨的黑色本性
更需仰视
藏在眉间的褶子
被靠近的夜色戳落
匍匐于泥土下,怜惜一条冰冻的血管
眼睛被灯光烫红
凝视着指缝仅存的温度
梦境远渡重洋,字句爱着远山和云朵
炊烟不断缝补,填写一千片雪
夜是一个很好的道具,本能的纷纷扬扬
一些形状,颜色,尘世的目光
演绎淅淅沥沥的借口
许下长途跋涉
捧住望穿的秋水
捧住一重山追赶另一重岸的绝句
再靠近一些
忽略冻伤
忽略存在与残缺

Winter Night Writing
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Xiangfeng Yixiao in Chinese and Yunshu in English
You may ignore the cold, but need to be in awe
The black nature of greed, anger and hatred
Is what you needs even more to look up to
The folds hidden between the eyebrows
Poked down by the approaching darkness
Clings under the soil, having pity for a frozen blood vessel
My eyes are burned red by the light
Staring at the remaining warmth between the fingers
I dream to across the ocean, with words in love of far hills and clouds
The cooking smoke constantly mends, filling in a thousand pieces of snow
Night is a good prop with instincts flourishing
Some shapes, colours and earthly glances
Interpret the continuous excuses
And promise for a long journey
Holding the autumn water I’m eager with expectation
Holding a four line poem on a mountain chasing a bank
I get closer
Ignoring frostbite
And ignoring existence and imperfections

2. 你说,小雪
逐字逐句,靠近,再靠近
一小字,一小字,一句句六角形
固然小,固然冷
给我的纷纷扬扬,却是奢华,是唯美
你说,小雪,一起看雪
千山万水,攒足勇气,攒够盘缠
挪动,再挪动
挥挥手,凝结白茫茫的情节
关里关外,一万公里
塞外民谣,江南小调,红装素裹
一曲长调
确认过眼神,确认过体温
红泥小炉,煮茶三天三夜不歇
婉转歌喉,枝头穿上抖动的白纱衣
大地披上圣神的光茫
目之所及
大片大片的白,微笑,融化
再微笑,再融化
捧起又放下

2.You Say, Minor Snow
Word by word, sentence by sentence,
It gets closer, closer again
In small characters one after another,
With sentences of hexagonal one by one
Though small and cold as it is, it gives me
The falling snow, yet being luxury and beauty.
You say, Minor Snow,
Let’s watch the snow together.
Along thousands of hills and rills,
Assembling enough courage and travel expenses,
It moves again and again
And waves its hands, condensing the vast white plots.
A million miles inside and outside Shanhai Pass,
Folk songs beyond the Great Wall,
Jiangnan Melody, are all in reddish white.
A long tune
Has checked by eyes and body temperatures.
The small red clay stove is boiling tea,
For three days and nights no stopping.
Singing gracefully, the branches dress in trembling white gauze,
The earth in the light of the Holy Spirit.
As far as our eyes can see,
Large expanses of the white, the smile and those that melt
Smile again and melt again.
We pick it up and put it down.


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【英国文学】主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。

金牌英语主播/音频合成者简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yunshu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。