

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

早春小诗三首
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(云南)
双语朗诵|薇薇(香港)
Three Small Poems in Early Spring
By Zheng Xianghao (Beijing)
Tr. Ren Chenggang (Kunming)
Recited by Mary (HK, China)
1.七绝•二月二龙抬头(新韵)
新春二月巨龙腾,唤雨呼风佑众生。
滋润田园盈瑞气,人欢马叫闹农耕。

1.Seven-character Quatrain
The Second in February Dragon Raising Head (New rhyme)
In February of spring the huge dragon wakes and lifts up,
Calling up the rain and wind to bless all creature living.
Moisturize the field and garden to supply air of prosperity,
People bustle and horses neigh all are activating farming.

2.七绝•小 草
绿染尖尖小草新,轻雷细雨抖精神。
挺胸昂首迎风笑,牵手阳光点缀春。

2.Seven-character Quatrain
The Small Grass
Green dyes the tiny pointed new grass,
Light thunder with high spirit drizzling.
Raise its head to the wind to smile, alas,
Grasp hand of sunshine to adorn spring.

3.五律•春 雨(新韵)
小雨落清晨,人间又是春。
运河波宛转,紫陌气氤氲。
四野麦苗润,千林树叶津。
和风吹霁日,万象已更新。

3.Five-character Octave
Spring Rain ( New rhyme )
Light rain falls early in the morning,
The world is receiving another spring.
Canal waves are turning up and down,
Purple airs flow and waft in dense done.
Abundant wheat seedlings with moisture gains,
A lot of leaves in forest the dear saliva obtains.
And the soft wind is blowing here day after day,
Everything around has already been renewed, aye !


英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。