

作者简介:
欧阳天,笔名:九嶷山人。祖籍湖南宁远。毕业于天津师范大学中文系。【英国文学】新媒体平台签约作家。长期从事高等学校继续教育、高等学校师资培训工作。热爱古诗词。努力钻研诗词创作。用唯美的诗句记录生活的过往、时代的变迁,讴歌祖国的大好河山,传递美好的信息。


脚步
作者|欧阳天(中国)
英译|中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中文)、张淑琴(英文)
音频合成|诗韵(新西兰)
Footprints
By Ouyang Tian(China)
Tr. Zhongquan ( USA)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese & Zhang Shuqin in English
曾经,他们的脚步
健步如飞、矫健轻盈
走过丛林、街道、小径
脚下是朗朗书声
Their footsteps once walk as fast as flying, strong and light
Walk through the jungle, the streets and the trails
Underfoot is the sound of reading
曾经,他们的脚步
坚定有力、虎虎生风
走过田野、厂区、山岭
走出风驰电掣、楼宇高耸
Their footsteps used to be firm and powerful, fierce and vigorous
Walking through fields, factories and mountains
Get out of the fast-paced, high-rise buildings as quick as a flash
曾经,他们脚步
大步流星、风雨兼程
走过生活的坎坷
工作的艰难、事业的繁重
Once their footsteps
with great strides, in wind and rain
Going through the ups and downs of life
Difficulty of work and heavy workload
如今,他们仍在前行
脚步却渐渐缓慢、沉重
但雄心依旧,力量犹存
他们踏遍青山、临风赏景
看万山红遍、巨龙飞奔
夕阳无限、繁花似锦
在洒满阳光的大地上,依然有
他们坚实的脚步,潇洒的身影
Today, they are still moving forward
Their steps gradually became slow and heavy
But the ambition remains and the strength remains
They walk all over the green mountains and enjoy the scenery
Seeing all the mountains red and the dragons galloping
Infinite sunset and blooming flowers
On the sun-shine drenched earth, there are still
Their firm and solid steps and graceful figures.


诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授,留美研究生。现任云南农业大学外语学院测试室主任,云南省翻译工作者协会理事等。发表多部译著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a director of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.

金牌中文主播/音频合成者简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。

金牌英文主播简介:
张淑琴,大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。