

港珠澳大桥与日月贝大剧院
作者 |吴振武(美国纽约)
英译1 |吴伟雄(中国珠海)
英译2|任诚刚(中国昆明)
朗诵| 肖苇铃(中国中山)
为何亘贯伶仃海,
驻足因缘日月贝?
云水沉浮多少年,
九洲乐见龙珠会。

Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, a Dragon above the Sea
Tr. WU Weixiong(China)
Why you like standing above the Lingding Sea?
The Sun and Moon Shells are lovable, it’d be!
Clouds and waters rising and falling for years,
Dragon meeting Pearl, Jiuzhou Port’s glad to see.
Notes:
① Zhuhai,literally meaning a bright pearl in the sea;
② Sun and Moon Shells refers to the Sun and Moon Shells Theater.
③ Jiuzhou refers to the Jiuzhou Port in Zhuahi;

Ode on Zhuhai’s Beauty
Tr. REN Chenggang(China)
Why it is going across the Lingding Sea,
Being situated at the Shells of Sun and Moon dear?
How many years do clouds and waters rise and fall, we see,
Dragon happily plays with pearls in river here. 

诗人简介:
吴振武,网名止戈,甲辰年生,广东新会人。热爱书画艺术,美国华人艺术家协会及美东水彩画研究院成员,并多次参加其联展。现任纽约诗思艺舍创作室自由设计师。

译者简介(1)
吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,专家会员,资深翻译家;外交部表彰的“资深地方外事工作者”。任广东肇庆云浮两市外事办(局)副主任、主任(局长)兼翻译期间,赴20多国任随团翻译或参加国际会议。广东译协创会理事、两届常务理事;肇云两市译协创会会长;珠海译协荣誉会长。曾任北理珠外院教授,校教授委员会委员、《独立学院外语界》主编,主授《汉英互译》,先后授《英语诗歌选读》、《中英诗歌鉴赏》等17门课程。在《中国翻译》、《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著6本。2005年在中译协和桂林市府联办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中,三译文获连珠奖:摘冠、入围奖和鼓励奖。

译者简介(2):
任诚刚, 云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院、云南工商学院客座教授。2022年3月荣获《华诗会诗歌韵译信、达、雅杰出贡献奖》;在2022年夏在第十六届全球百人百译汉英翻译大赛中荣获一等奖。诗殿堂执行主编、海外凤凰诗译社副社长。2022年年终被《海外诗译社》、《英国文学》评为优秀英译者,及优秀译审。 
金牌双语主播简介:
肖苇铃:广东省中山市英语教师,肇庆市翻译协会会员。【凤凰海外诗译社】双语主播。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图由作者提供。
