

作者简介:
云横秦岭,本名王文,自号云安居士,字云安客,生于二十世纪六十年代,陕西商州人。多次全国参赛获奖,有专集《秦岭回声》《秦韵之声》《海外双语译文集》,2018年曾被省市电台报刊分别采访报道。原创歌曲《牧护关,我美丽的家》《神奇的商洛》《醉美关中》《放歌大西北》。
Yunheng Qinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest

云的四季
作者|王文(中国)
英译|中权(美国)
审议&双语朗诵|薇薇(中国香港)
春天
你怀揣雨水
柔软得像条围巾
用温暖系住北方汉子
用勤劳和汗水播种希望
夏天
你来无声去无踪
像人的青春
奔放而又任性
秋天
你像奔驰的骏马
又像草原洁白的羊群
带给人们丰收的喜悦
冬天
大秦岭银装素裹
你像一幅山水画
踏雪寻梅乡情话龙年

Four Seasons of Clouds
By Wang Wen (China)
Tr . Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
In spring
You carry the rain
As soft as a scarf
You tie up northern men with warmth
They sow hope by hard work and sweat
In summer
You come silently and go without a trace
Just like a people's youth
unrestrained and willful
In autumn
You are like a galloping horse, as well
Like the white sheep on the grassland
You bring people the joy of harvest
In winter
Daqin mountains are covered in silver
You are like a painting of landscape
Walking in the snow in searching of plum blossoms
and talking about the Year of the Dragon


英译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
