

作者简介:
邱跃辉YUEHUIHERON,笔名蓉竹、青竹。美藉华人,发表作品近千篇/首。作品上CWAA有声频道推上喜马拉雅。美国中文作家协会永久会员。美国修斯顿华文作家协会永久会员;中国现代作家协会永久会员;入围,国际名师名人名坛;澳华诗艺联合会会员;受聘海外凤凰诗译社编委;中国现代作家协会常务理事;英国文学副总编;《英国文学》《世界作家》签约作家;《北美翰苑 海外华英》签约作者;《传世图书策划出版中心》签约诗人、作家。出版合集多部;杂志《中国流派》《华人文苑》《白银诗刊》等几家名家刊物;著有汉英诗集《往事如烟》、长篇传记文学《翻开泛黄的记忆》


龙腾华夏
作者|蓉竹(美国)
英译|中权(美国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
我在大洋彼岸,
冰雪隆冬的黄昏,
背靠菲尼克斯,
金色大鼓,
紧紧怀抱,
辉煌落日滚滚。
遥望古老的东方,
生我养我的故土,
孵化太阳鸟的巢穴,
我的梦幻,
我的向往,
我的父老乡亲。
老冬残雪,
开始消融,
江河开裂,
浪花翻卷递进。
那里有我的童年,
有我亮丽的青春。
我已听到北方,
冻土下的生命,
开始蠕动;
我已看到南国山野,
冒出嫩绿的竹笋。
炫目的闪电,
悦耳的雷鸣,
滑过天空沉寂。
天鹅大雁和小鸟,
随同太阳船返航,
一路长歌短调挺进。
万物阴阳交替,
宇宙大道轮回,
天地突显季节底蕴。
每一株小草,
都开始苏醒,
每一粒种子,
都开始萌动清音。
连月亮和星星,
都彰显嫩绿,
含莹吐润。
在大洋彼岸,
我敲响凤凰城,
太阳的金鼓,
祝福我的祖国,
国泰民安,
风调雨顺!
在太阳谷,
我双手合十,
默默祈祷,
祝愿我的祖国,
虎啸龙吟,
大地回春!
祝福龙的传人,
气慨豪迈,
屹立在世界,
强国之林。

Dragon Soaring In China
By Rongzhu (USA)
Tr. Zhongquan (USA)
Mo. & Bi. Recited | Mary(HK China)
I'm on the other side of the ocean,
In the dusk of the icy winter ,
Backed by Phoenix City,
The golden drum hug tightly,
The glorious sunset rolls down.
Looking towards the ancient east in the distance,
There is the land where gave birth to me,
There is the nest for hatching sunbird
There is my dream,
There is my longing,
There are my fellow countrymen.
In the late winter,
The remaining snow starts to melt,
The frozen rivers quietly split,
The waves roll in and out slowly
My childhood was there,
As well my gorgeous youth was there.
I have heard Life under the frozen soil,
Begin to squirm In the north,
I have seen,
Emerging green bamboo shoots,
In Southern mountains and fields
Dazzling lightning, and
Pleasant thunder
Sliding across over the silent sky .
Swans, geese and birds,
Return with the sun boat,
Marching forward while singing
long songs and short tunes.
All things alternate between negative and positive,
The rules of the universe reincarnates,
Heaven and earth highlight the essence of the seasons.
Every single blade of grass,
is starting to wake up,
Every single seed,
Begins to sprout soundlessly.
Even the moon and stars,
They show their tender green,
It's Crystal clear and moisturizes.
On the other side of the ocean,
I ring The golden drum of the sun,
In the Phoenix City,
Bless my motherland,
The country and the people are both in peace, and are smooth for everything.
At Sun Valley,
I put my hands together,
Pray silently,
Best wishes to my motherland,
Tigers roar and dragons groan
the earth is rejuvenated!
I bless the descendants of the dragon
with a heroic spirit,
Standing in the world,
In the forest of a strong country.


英译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。