

作者简介:
叶学锋,女,笔名雪枫。四川省文艺传播促进会樱花岭诗社副社长、成都资深媒体人。中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会、四川省诗歌学会、成都金牛区作协会员。《当代文学精选》副主编。历任教师、主编、总经理、企业法人。上百首(篇)作品入编《当代诗人文选》《当代诗词人物大典》《当代文学人物大典》《中华女诗人》《中华文学》《诗选刊》《诗歌月刊》《诗殿堂》《世界华人爱情诗歌选》《苏菲译•世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 等国内外书刊。部分作品被中国、英国的翻译家翻译成英文传播到国外。
诗观:用心写诗,让灵魂在诗歌中飞翔。


被新年敲响的钟声
作者|雪 枫(中国)
英译|Gerry Spoors(英国)
审译|吴伟雄(中国)
导语|张淑琴(中国)
合诵|长明(中)、张淑琴(英)
音频合成|诗韵(新西兰)
视频|春天(中国)
岁末,思绪如蝶。扑入心海
激起千层浪,堆成此岸沙
一朵朵浪花,争相跳跃诉说过往
那些美好与感动,如金叶
化作涛声。叩响在耳边
声波,一波紧挨一波地抵达
那些焦虑和忧伤,那些痛苦和迷茫
任心海翻腾,后浪怎样推出前浪
最后的歌者,已被海浪送到了
一个叫遗忘的孤岛
过滤往事,留红的心旌
可以接受更多的空气和阳光
心,一定要滑进愉快的跑道
静静地倾听,这被新年敲响的钟声
(2023.12.27)

The Bells Ringing by the New Year
By Xue Feng (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Changming in Chinese and Zhang Shuqin in English
At the end of the year, like butterflies,
my thoughts jump into the sea of heart
Stirring up thousands of waves, and piling
up the sand on this shore
Waves are vying to jump one by one, telling
the story of the past
Those beautiful and touching things are like gold leaves
And turn into the sound of waves.
Knocking in my ears
Sound waves arrive one after another
Though there are worries and sorrows, pains and confusions
No matter how the sea of mind churns, how
the back waves push out the front ones
The last singer has been sent by the waves
To an island called forgetfulness
Filtering the past and keeping the red
fluttering heart flag
Can receive more air and sunlight
My heart, you must slide into a happy track
Listen quietly to the bell that rings by the
New Year
(December 27, 2023)

英译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

特邀金牌中文主播简介(如上)

导语/金牌英文主播简介:
张淑琴,大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.

音频合成者简介:
诗韵(徐子涵), 新加坡籍, 定居新西兰,注册中医师。喜文爱乐,擅长中英文双语朗诵。曾荣获中国明星杯好声音金奖,喜欢用声音、文字抒发对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。