

作者简介:
叶学锋,笔名雪枫。四川省文艺传播促进会樱花岭诗社副社长、成都资深媒体人。中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会、四川省诗歌学会会员、《当代文学精选》副主编。历任教师、主编、总经理、企业法人。上百篇作品入编《当代诗人文选》《当代诗词人物大典》《当代文学人物大典》《中华女诗人》等国内外书刊。部分作品被中国、英国的翻译家翻译成英文传播到国外。
【诗观】用心写诗,让灵魂在诗歌中飞翔。


心中有个你
作者|雪枫(中国)
英译|Gerry Spoors(英国)
审译|任诚刚(中国)
导语|张淑琴(中国)
合诵|晓晨飞扬(中)、张淑琴(英)
音频合成|静好(英国)
不知你是否记得
不经意间的那一次回眸
偶遇了人海中的你
那书卷味儿,如刚沏好的茶,清香扑鼻
不知你是否知道
你的文字如微风一样吹开了我的心扉
我在甜美的梦里常看见儒雅的你
你不知道,有封书信读后
我的心久久不能平静
那永远散发着墨香的字迹
是慈父对你的客观评价和人生引领
字字都是爱,句句都是情
父爱深沉如海,感动了你也感动了我
你一定要牢记,刻在脑海里
站在爱的时间节点,思索
昨天已成记忆
未来还很遥远
珍惜现在
感恩,心中有个你
(2023年5月20日)

You Are in My Heart
By Xue Feng (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Xiaochen Feiyang in Chinese and Zhang Shuqin in English
I don't know if you remember
That inadvertent back look
I met you in the crowd by chance
Your bookish appeal is like a freshly brewed tea, a sweet scent wafts in the nostrils
I don't know if you know
Your words like a breeze lift my heart
I often see you elegantly in my sweet dreams
You don't know, after I read one of your letters
My heart can't be calmed down for a long time
The handwriting that always exudes the fragrance of ink
Is your loving father’s objective evaluation and guidance in your life
Every word is love, and every sentence is caring
Father's love is as deep as the sea, attracting you and me as well
You must remember it and engrave it in your mind
Standing at the time point of love, pondering
Yesterday has become a memory
The future is still far away
Cherish the present
Thank you and I have you in my heart
(May 20, 2023)


英译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

特邀金牌中文主播简介:
晓晨飞扬,本名陈阳,国家级主任播音员,辽宁省金话筒奖获得者,曾任中央电视台中国教育电视台节目主持人。

导语/金牌英文主播简介:
张淑琴,大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。