

作者简介:
婉晴,户藉名:刘瑞琴;女,河北省任丘市北汉乡南郭庄村人,热愛生活,热爱一切美好的事物;喜欢追梦,喜欢登山、远眺,喜欢看大海,喜欢听风、听瀑布,喜欢静坐窗前细数雨滴,喜欢在小雨中穿行。感恩人生中美丽的际遇。

童话
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
你为何把我从梦中叫醒
莫非让我欣赏如诗的律动
我把思维放空
找寻童年的影踪
你的洁白纯情
给我别样的风景
仰望湛蓝的天空
写满开满鲜花的憧憬
你是我的美梦
在公园的长椅上
听风
喜欢你干净的眼睛
努力让岁月
刻下彼此相悦的表情
若隐若现是谁的笑声
雪地上如万马奔腾
那是儿时的我们
把美丽的冬天唱红
有飞扬的雪球
欢笑着砸破长空

Fairy Tale
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Why did you wake me up from my dream
Could it be that you let me appreciate the poetic rhythm?
I empty my mind and
Looking for the traces of my childhood
Your pure and innocent
Give me a different kind of scenery
I'm looking up at the blue sky
There are longings that is fully filled with blooming flowers
You are my sweet dream
We are sitting on a park bench
Listening to the wind
I like your clean eyes
We are trying to make the years to be
Carved with expressions of joy from both of us.
Whose laughter is faintly visible?
Sounds could be heard like thousands of horses galloping on the snow
That was us when we were children
Singing the beautiful winter to fame
There were flying snowballs
Smashing the sky with laughter


诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
