

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

冬韵(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Winter Rhyme (With Other Three Poems of Haiku)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
鹅毛天空飘
玉树银花分外娇
红梅雪中俏
冬日精灵妖
书写人间情书瑶
独秀领风骚 
In sky goose hairs waft and go
Jade tree flowers bloom delicately
Red plum smiles in snow
Winter elf dances she’d wish
Write a human love poem to chant
Display unique show coquettish 
2. 美景良辰
东篱晚菊黄
月圆疏桂夜来芳
凭阑赏画舫
举杯祝福长
良辰美景需尽欢
相思余韵香 
2. Beautiful Scenery
East hedge with chrysanthemum yellow
Full moon shines on laurel at night scene
On railing I enjoy boats come and go
Raise thy glass for a happiness long
Cherish beautiful time before it’d elapse
Love fragrance lingers strong

3. 妙笔生花
东方锦秀稠
妙笔生花抒乡愁
盛世中华奏
热血写春秋
历经风雨绘琼楼
掌声响九州

3. Gorgeous Pen Writes As Flowers Bloom
Oriental brocade feels so fine
Relieve the homesick with a pen
To write out golden poetic line
Warm blood records Spring and Fall
After wind n’ rain we build mansions tall
Cheer sound echoes above land for all

4.故宫
秋游紫禁雄
飞阁红墙万门重
明清帝王宫
璀灿文物鸿
九龙壁彩御花红
国宝耀时空

4. The Forbidden City
In autumn we tour forbidden city
Pavilions in red wall with myriad doors
Imperial Palace of Ming n’ Qing Dynasty
Cultural relics are so many and noble
Kowloon Wall reflects royal colorful flowers
To shine time n’ space national treasures able


英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。