

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

岁月(外一首)
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
合诵|黎敏(中)、云舒(英)
音频合成|云舒(中国)
在生疏的土地
生疏的音准,我们想挪动方块字
让第三声的音调
醍醐灌顶
我们想回到《诗经》里寻找
蒹葭苍苍,白露为霜的佳人
在唐诗宋词里虚设
执手相看
才下眉头,又上心头的浪漫
我们把abc赶进一副副古画里
捡拾五千年的云影
让bpmf这群老祖宗的孩子
在这贫瘠的大地上
生根发芽
我们从太平洋里取出月色
描画祖国的样子
我们低头思故乡
举头下载梦想的色彩和活力

Years
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by Wu Weixiong (China)
Recited by Limin in Chinese and Yunshu in English
In unfamiliar land
In unfamiliar intonation, we want to move the Chinese characters
Let the third tone
To enlighten people with perfect wisdom
We want to go back to The Book of Songs to find
The beauties by the stream where reeds green with frosted dew-drops gleam
In Tang poetry and Song lyrics
We imaginarily hold hands and look at each other’s
Romantic disappearing from the eyebrows, then gnawing the heart
We drive the Chinese phonetic letters abc into ancient paintings one by one
Picking up five thousand years of cloud shadows
Let bpmf, the children of our ancestors
Sprout on this barren land
We take the moonlight from the Pacific Ocean
To describe the appearance of our motherland
We bow our heads and think our hometown
Raising our heads to download the colour and vitality of our dreams

2.一只小鸟沿小径走来
像一块不规则的石头
所有的边边角角
有刀凿,孤独,委屈
甚至有被尘埃反复雕刻过的痕迹
阳光透过黄叶
落在身上,它抖了抖身子
甩掉露水和杂物
肩膀上的空气,胸腔里的火焰
任意滑行
仿佛一瞬间澄清了自己
安静泼在小径
凿痕和疼痛不那么明显
它在枯枝败叶上,倔强昂首
把路踩在脚下
愿意笔直就笔直,愿意弯曲就弯曲

A Little Bird Walking along the Path
All its edges and corners
Like those on an irregular stone
Are chiseled, lonely and winding
There are even traces of being repeatedly carved by dust
Sunlight through the yellow leaves,
Lands on its body, and then it shakes itself
Getting rid of the dew and debris
The air on its shoulders and the fire inside its chest
Slide freely
As if it had clarified itself in an instant
Quietness splashes on the path
The gouges and pain are less noticeable
On the withered branches and leaves, heading high stubbornly
It steps on the road under its feet
Being straight as it likes, or bending as it wants


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
黎敏,退休干部,【海外诗译】中文主播和音频合成师。热爱朗诵,致力于用声音传播真善美。
Li Min, retired cadre, Overseas Poetry Translation Society Chinese anchorman of Overseas Poetry Translation Society and audio synthesizer. He loves reading and is committed to spreading truth, goodness and beauty with sound.

金牌英语主播/音频合成者简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。