

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

二绝一词
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Three Poems in Rhyming Scheme
By ZHENG Xianghao (Beijing)
Tr. REN Chenggang (Kunming)
Recited by Mary (HK, China) 
1.五绝·冬 日(新韵)
柳林挂雾淞,燕地入寒冬。
小鸟枝头叫,声声唤绿风。

Five-character Quatrain·Winter Days (new rhyme)
Willow forest is hanging the fog rime,
Land of Yan is altering to the cold winter.
Birds are chirping on branches all the time,
Blowing green wind varied sounds enter.

2.七绝•运河雪
雪霁河边猎景忙,芦花迎面曳苍凉。
一帆烟水萦清梦,两岸霜枫寄远方。

Seven-character Quatrain·Canal Snow
Snow tops river a busy hunting scenes display,
Reed flowers wafting on face drag the desolate.
A sail goes on water entangling dream clear,
Crossing-strait are frost maples sent away.

3. 唐多令•大雪感吟
天际黯云浮。已知不是秋。
不觉中、寒降西楼。
漫卷琼花千万朵,飘洒急、满枝头。
踏雪画中游。衰翁雅兴悠。
放眼观、一派和柔。
把酒高歌今日盛,绮梦美,小诗讴。

Feeling on the Heavy Snow
Tune: “Tang Duo Song”
Dark clouds are floating on the sky.
It is known not the autumn time.
Unconsciously, the chill coldness drops on west attics continuously.
Snow falls as myriad of flowers bloom,
In urgency, they pile on full of branches outside room.
Step in the middle of the snow painting.
Elegance the Old man is leisurely holding.
Having a broad view, in a harmonious and soft scene.
Raise wine cup to sing loud today,
And make a dream sweet, a short poem I chant, aye!

英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。