

作者简介:
终南山僧,深居简出,习禅乐文。

冬天的风
作者|终南山僧(中国)
英译|银杏(美国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
荐稿|云竹(中国)
立冬后的天因风不同的温差
千里南北 风景迥异
梦想一乘华夏之风
饱看江山绚丽风彩
南方的风
袭人舒爽
奇花遍布 红黄绿翠 园林锦簇 点缀空间的笑意
街巷车水马龙淹没不了日落的热闹
和风吹拂 有聚坐品茶 相伴逛街 漫步水边
繁荣围着繁荣起舞
景象成了一个特有的南国
风带香 北鸟尽飞来
而北域的当下
万木悄悄落,霜雪双下
犹如一夜梨花开
冰清玉洁 乾坤一色
青山蜕变成飞腾的玉龙
梅花初放
激情同在
寒侵严裹 保养有方
白天人们努力负重前行
夜晚靓丽的霓虹灯照亮古韵城市 深情庄严含蓄
为防愈发的天外飞雪
开启了抵御的暖气,养足精神再睹冰封雪飘
别有风味
南无阿弥陀佛!

Winter Wind
By Monk of Zhongnan Mountains (China)
Tr. Yin Xing(USA)
Recited by Mary (HK, China)
The days after the beginning of winter have different temperatures due to wind
Thousands of miles from North to South, very different scenery
Dream of riding the wind of China
Enjoy the splendor of the mountains and rivers
Wind in the south
Refreshing and comfortable
Exotic flowers are everywhere, red, yellow and green, the gardens are gorgeous with multicolored decorations,
The smiles decorate the space
The bustling traffic in the streets like incessant streams cannot drown out the bustle of the sunset
The gentle breeze blows, we gather together to drink tea, go shopping together, and stroll along the waterfront
Prosperity dances around prosperity
The scene became a unique southern country
The wind carries fragrance, and all the northern birds come flying
And the current situation in the Northern territory
Thousands of trees fell quietly, frost and snow both fell
Like pear blossoms blooming overnight
Clear as ice and pure as jade, the universe is one color
Green hills have transformed into soaring jade dragons
Plum blossoms bloom for the first time
With the same passion
Protect yourself from the cold and take good care of yourself
During the day, people work hard to move forward with heavy loads
Beautiful neon lights at night illuminate the ancient city,
Affectionate, solemn and subtle
In order to prevent the increasing snowfall out of the sky
Turn on the resistive heating, store up enough energy to watch again
The ice --bound and snow falling
Unique beauty and distinctive flavor
Namo Amitabha!


英译者简介:
笔名银杏,深信汉字的无穷魅力和神韵,爱好文学,尤喜散文和古典诗词。获“新时代前端诗人”奖,“最佳优秀诗人”奖,“金笔诗人奖” 和“最佳创作奖”。作品入书《中国诗歌 百家诗选》,《2022中华诗选》,《中华诗词汇选》和《惠风和畅》。北美翰苑英语翻译副部长。

金牌中、英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。