

作者简介:
欧阳白马,当代诗人、作家、美术大师。从部队回来,从事珠宝订制批发。业余爱好看诗写诗,原创诗歌几千首。临沂市作家协会会员,兰山区作协理事,义乌市作家协会会员,市工艺美术协会理事。【兰心阁真朱砂】知名品牌创始人。

柿子红了
作者|欧阳白马(中国)
英译|静好(英国)
审核&朗诵|薇薇(中国香港)
荐稿|姜兰(中国)
柿子红了
思念近了
秋叶不辞而别
夏花不见了踪影
唯有这一抹红
照亮了长冬的寒夜
像书房的台灯
有家的温馨
如夏空的皓月
有念的涌动
点燃心头的梦想
在氤氲的烟波云游
放开心田的遐想
在烂漫的山谷陶醉
四季更迭
唯有不变的是
这一抹挂念的柿子红
看你一眼又一眼
读你一遍又一遍
想你一天又一天
看不言 读不言 想不言
看不厌 读不厌 想不厌

Persimmons Turned Red
By Ouyang Baima (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Persimmons are turning red
I miss you more and more
Autumn leaves have left without notice
Summer flowers disappeared
Only this touch of red
Illuminating the long winter nights
It's like the lamp in the study
With the warmth of home
It's like the bright moon in the summer sky
With surging of thoughts
To ignite my dreams in my mind
I'm wandering in the mist of clouds
Let go of my reverie
I'm intoxicated in the brilliant valley
The four seasons change regularly
The only thing that remains unchanged is
This touch of persimmon red
Which is always in my mind
I look at you again and again
And read you over and over
I miss you day after day
I watch you without a word, read you without a word, and think of you without a word
I'm never tire of watching you, never tire of reading you, and never tire of thinking about you.


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:姜兰(中国)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。