

作者简介:
欧阳天,笔名:九嶷山人。祖籍湖南宁远。毕业于天津师范大学中文系。【英国文学】新媒体平台签约作家。长期从事高等学校继续教育、高等学校师资培训工作。热爱古诗词。努力钻研诗词创作。用唯美的诗句记录生活的过往、时代的变迁,讴歌祖国的大好河山,传递美好的信息。


冬的畅想
作者|欧阳天(中国)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
合诵|诗韵(中)、张淑琴(英)
音频合成|诗韵(新西兰)
暮秋,天依然微暖
窗前的银杏树绿叶依然
但院子里飘落的黄叶
告诉人们冬要来临
秋已近晚
暮秋虽暖
但心却在畅想即将到来的冬天
想着那如席的大雪
把无尽的原野覆盖
想着那凛冽的北风
把厚厚的冬衣刺穿
想着在飘雪的夜晚坐在火炉边
温一壶老酒,燃一炉炭
火锅中翻滚着红红的肉卷
额头上滴落带着酒香的热汗
想着去寻一朵雪中绽放的梅花
想着去看在庭院里觅食的雀燕
冬是萧瑟、寂寞的
冬是孕育生机、蓄势待发的
当冬走到了尽头
冰封的世界依然是春色满园
(2023.11.4)

Imagination of Winter
By Ouyang Tian (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Zhang Shuqin in English
In late autumn, the weather is still slightly warm
The ginkgo trees in front of the window still have green leaves
But the yellow leaves are fallen on the yard
Telling people that winter is coming soon
And autumn is almost late
Although late autumn is still warm
But I am thinking about the coming winter
Thinking of the heavy snow
Would cover the endless wilderness
And thinking of the biting north wind
Would pierce the thick winter coat
Thinking about I am sitting by the fire on a snowy night
I warm a pot of old wine and light a furnace of charcoal
Red meat would be rolling in the hot pot
While hot sweat scented with wine dripping from my forehead
I am thinking of finding a plum blossom blooming in the snow
And thinking of watching the birds foraging in the courtyard
Though winter is bleak and lonely
Winter breeds vitality, ready to usher in spring
When winter comes to an end
The frozen world will be full of spring scenery again
(2023.11.4)


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、多次获奖,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌英文主播简介:
张淑琴,大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。

金牌中文主播/音频合成者简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。