

永留华师情,夕阳红满天
作诗、英译&朗诵:吴伟雄(中国)
Alma Mater in Mind for Aye
Let Our Sunset Red in the Sky
Poem written, translated and recited by WU Weixiong(China)
作者按:2023年11月5日,华南师范大学举办建校90周年的庆祝活动。我们外语系69届的同学,从各地回到53年前的母校。校园旧貌换新颜,大大变模样了。当年树荫下的平房教室和外语楼、语音楼已经不复存在。外语系也变成了外国语言文化学院,立身在文科大楼的六、七、八楼。然而,看到校道上庆祝校庆的一条标语——“一朝华师人,一世华师情”,那些平房教室如在眼前,语音室和老师同学们的外语声音萦回耳际,还是那么熟悉,那么亲切……。在当日中午六五级外语系同学的午餐会上,本人应邀在现场朗诵了应景而写的七律和译文。

七律•致华南师大
六五级外语系同学
(中华新韵)
文/译 吴伟雄(中国)
相逢将近六十年,
创业之途各立篇。
外语音声闻耳畔,
平房教室现眸前。
风华锦瑟青春忆,
鬓发斑霜松鹤缘。
祈愿夕阳无限好,
光辉艳丽映红天!
(2023年11月5日)

QILYU
To the 1965 Grade Classmates
Foreign Languages DPT, SCNU
By/Tr. WU Weixiong(China)
Near sixty years ago we met each other;
After college we wrote different chapter.
The foreign languages voices still in the ear,
The old bungalow classrooms seem being here.
In memory our vigor was in the prime,
The frost-white hairs promise to live a long time.
May the sunset in our aged life remain bright,
Dyeing all the sky red in its gorgeous light.
(November 5, 2023)
作者/译者/朗诵者简介:
吴伟雄,男,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。珠海市翻译协会荣誉会长。先后在广东肇庆和云浮两市奉职外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著6本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图由作者提供。
