

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

秋游北京什刹海诗三首
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Autumn Tour of Beijing Shichahai Three Poems
By Zheng Xianghao (Beijing)
English Translator | Ren Chenggang (Kunming)
Recited by Mary (HK, China)

1.七绝·秋游什刹海
青荷红叶鸟声萦,什刹波光似镜明。
乘坐轻舟随水漾,垣墙塔影秀空晴。

1. Seven-character Quatrain·Autumn Tour of Shichahai
Green lotus with red leaves bird sound entangles,
Shichahai wave light reflects a mirror bright.
Take a light boat in joy with the water ripples,
Wall tower’s shadow shows clear azure in height.

2.七绝·银锭观山(新韵)
斜阳流水映霞红,熙攘游人笑语浓。
遥望千林镶锦绣,余晖深处看西峰。

2. Seven-character Quatrain·Silver Ingot Guanshan (new rhyme)
At dusk flowing water reflects rosy clouds,
Bustling visitors have a free laughing thick.
View at the forests wearing beautiful brocade,
At the glow depth I can see the west peak.

3.七绝·漫步什刹海(北京)
银锭桥边竹笛吹,笑观月上柳穹枝。
香浮碧岸泊舟静,醉舞秋风咏小诗。

3. Seven-character Quatrain·Casual Walks in Shichahai (Beijing)
At the silver ingot bridge I play the bamboo flute,
And admire at the willow branches under the moon.
Fragrant floating on green shore berth the boat,
Drunk, in autumn wind I dance n’ chant poem soon.

英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。