

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

萍水相逢(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
追梦英伦移
萍水相逢中国诗
共写乡愁词
忆君流水痴
离歌声里念亲慈
千里同根思

Meet by Chance (with other three poems)
By Jinghao (UK)
Tr. REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Chase dream to England
Write in drifting duckweed
To compose lyrics in foreign land
Flowing water misses your smiles
Song longing for my kind parents
From same root of thousand miles 
2.观菊
秋来菊花黄
凌霜枝头迎风放
独立不媚样
把盏赏菊旺
昂首疏篱傲骨相
君子晚节香

2. Appreciating Chrysanthemum
Autumn chrysanthemum yellow
Frost on branches to receive the wind
How a figure independent oh Lo
Raise cup to enjoy thy prime
Head rises with thy proud bone sustain
Fragrance still wafts in late time

3.祈愿和平
愿世人心良
无纷争起战火扬
盼众生无伤
和平炊烟香
阳光照耀岁月祥
花草皆芬芳

3. Praying for Peace
May the world all have hearts good
No disputes of war living sans any harm
Wishing all to have peaceful mood
Live with peaceful atmosphere
The sun shines on all in good years
Flowers n’ grasses emit scent there

4.缅怀
黄昏家讯闻
父慈母爱养育恩
缅怀双亲深
月下独酌冷
欲语归期秋菊芬
相思泪纷纷

4. Cherish the Memory
Hear dusk news from home
Mom n’ dad raise whole family well
Cherish memory in wide roam
Lonely to drink under the moon
To say back to the autumn chrysanthemum
Acacia tears drop n’ shed soon


英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。