

花语(外一首)
作者 | 阿布力孜·吾拉因(中国新疆)
英译 | 中权(美国)
审译&双语朗诵 | 薇薇(中国香港)
当地与天接吻的浪漫时刻
银色的月光下洋溢着柔情蜜意
花儿含羞呢喃低语
花瓣飘飞,吟唱着一曲爱情之歌
当地与天接吻的浪漫时刻
花好月圆
鸟儿也在花丛中鸣唱
似乎在与花儿深情对话
世间万物见证了我们的约会
我心灵的天空布满了思念之星
我心中的玫瑰柔声吟唱着花语之歌
爱情之火在我心中燃烧
晚风轻轻拂过我的面庞
花语之歌的旋律在夜空中回荡
仿佛在悄悄地诉说着思念之情
讲述着我们之间美丽的爱情故事

The Language of Flowers
(with another poem)
By Abulizi Wulain (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modi. & bi. Recited by Mary (HK)
At the romantic moment when earth and heaven kisses
Under the silver moonlight,
there is tenderness and sweetness
The flowers whisper shyly
The petals are flying,
They are singing a song of love
At the romantic moment when earth and heaven kisses
The flowers are fragrant and the moon is full
Birds are singing in the flowers
Seems they are having an affectionate conversation with flowers
Everything in the world witnesses our date
The sky of my heart is filled with stars of longing
The rose in my heart sings the song of flowers softly
The fire of love burns in my heart
The evening breeze gently caressed my face
The melody of the song of flowers echoes in the night sky
As if that it is quietly telling the feelings of longing, and telling the beautiful love story between us

2. 日历上的这个日期
日历上的这个日期
那就是我诞生的日子
从此开始了所有的经历
生与死,爱与恨
……
时间之轮滚滚前行
生命在清醒的心灵中盛开
日历上的这个日期
那就是我活着的日子
我的心田中长满了花草树木
在蓝天下闪闪发光
梦想像星星一样闪耀
时间之轮滚滚前行
我和你的幸福
成就了我们有价值的人生
冰冷的雕像被无边的黑暗包围
枯黄的野草在黑暗中的坟墓旁
悲哀地摇曳
日历上的这个日期
那就是我的忌日

2. This Date on the Calendar
This date on the calendar
That's the day I was born
Since then,
all of my experiences have began
Including life and death
Love and hatred
…
The wheel of time rolls forward
Life blooms in my clear mind
This date on the calendar
That's the day that I'm alive
There are flowers, grasses and trees
growing in my heart
They are sparkling under the blue sky
My dream shines like stars
The wheel of time rolls forward
My happiness and yours,
Achieved our valuable life
……
The cold statue is in the
Boundless darkness
And withered weeds swinging sadly
around the grave,
which is in the darkness as well
This date on the calendar
That's my death anniversary


作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎,男,维吾尔族,1975年7月生于新疆喀什地区麦盖提县。中国诗歌学会会员、新疆作家协会会员、喀什地区作家协会会员。系新疆维吾尔自治区作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。他从1998年开始文学创作到现在,2016年,两本儿童中篇小说书由喀什维吾尔出版社出版。从2018年开始用国家通用语言文字从事文学创作至今,1000多首诗歌作品散见于各网络平台和纸刊。《中国微型诗排行榜》《苏菲译·世界诗歌年鉴卷2021》等多种选集。先后多次获奖。已出版个人诗集《旁观者》一部。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, male, Uyghur, was born in July 1975 in Megaiti County, Kashgar Prefecture, Xinjiang. He is a member of the Xinjiang Uygur Autonomous Region Writers Association and a teacher of the No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang. He has been creating literature since 1998. In 2016, two books of children's novellas were published by Kashi Uyghur Publishing House. Since 2018, he has been engaged in literary creation in the national common language, and more than 1,000 poems have been scattered on various online platforms and paper periodicals. Various anthologies such as "Chinese Miniature Poetry Ranking List", "Sophie Translated World Poetry Yearbook 2021 Volume". He has won many awards and has published a collection of personal poems "The Spectator".

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:薇薇(中国香港)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。