

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

赴一场深秋之约
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
生活忙忙碌碌光阴起起伏伏
人生总是充满各种遗憾
有遗憾才会有期许
也会更珍惜当下
每一寸光阴每一片落叶
都藏在深情季节回眸处
愿留住一份美好与感动
很多东西存在的意义
并不只是简单一个结果
而是一场场丰盈的过程
让我们赴一场深秋之约
为了家乡的发展与繁荣
尽一份爱心热情与力量
山河岁月看那长路寂寂
终究需一些美好来支撑
生命之美在于心怀希望
一阵秋风落叶飒飒而下
似展开一场盛大的舞蹈
我们怀一颗敬畏心
心怀感恩赴一场深秋之约
(2023年10月29日)

Go on a Date in Late Autumn
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Life is busy and time is in its ups and downs
Our life is always full of various regrets
Only with regret can there be hope
And we might cherish the present more
Every inch of time and every fallen leaf
They are all hidden in the place where we look back at the affectionate season
I would like to keep a beautiful and touching moment
The meaning of existence of many things are not just a simple result
But it’s one by one process of enrichment
Let's go on a date in late autumn
For the developments and prosperity of our home-town
To pay our love, passion and strength
Through the years of mountains and rivers, think about the loneliness on the long road
After all, we need some good things to support us
The beauty of life lies in keeping hope
A gust of autumn wind rustled the fallen leaves down
It's just like to start a grand dance
We are in awe and with gratitude
Going to a late autumn date
(October 29, 2023)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。