

作者简介:
陆辉,自由诗人,广州汉坤生物科技等公司创始投资人。喜爱诗文创作,代表作品有《喜马拉雅与花的秘密》(录入中山大学与及多所院校辅助教程)、《金达莱》、《雪山》、《厚德赋》、《芙蓉少女》等。

两朵花的距离
作者|陆辉(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben (英)
音频合成|诗韵(新西兰)
格桑走岔路
邂逅茉莉
两种互不交集的花
坠入月亮河的流光
青山倒影,挡不住芳洲星汉交会的涟漪
异域之花
流淌着青藏高原的血液
在那里才能纵情歌舞
找到灵魂期许
芷若摇曳,兰馨飘逸
茉莉倾其馥郁挽留格桑
风无情吹散芬芳
寄书流水摆渡下一个春季
梨花盛开的时节,雨带走了相许
格桑与茉莉的距离
注定无言的归期
两颗星辰
错位相遇,夜空闪烁过一道相爱却不能相守的轨迹

Distance Between Two Flowers
By Lu Hui (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
Gesang flower took a side road
And encountered Jasmine
Two unrelated flowers
Falling into the stream of light in the moon river
The reflection of the green mountains cannot stop the ripples
of the meeting between galaxy and fragrant grass island
Exotic flower
Flowing the blood of the Qinghai-Tibet Plateau
There it can sing and dance to its heart's content
Find the soul's hope
The angelica is swaying, and the orchid is elegantly wafting
Jasmine pours out its fragrance to retain Gesang flower
The wind ruthlessly blows away the fragrance
Sending a letter to ferry to the next spring
When the pear blossoms are in full bloom, the rain takes away its promise
The distance between Gesang and Jasmine
Is destined to a silent return date
Two stars
Encountered in a misplacement, the night sky flashes a trace of love
But on this trace they can't stay together

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

审译老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英语主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。



本期总编:静好(英国)

注:本期配图由作者提供。