

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

但愿人长久(外一首)
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
合诵|黎敏(中)、云舒(英)
音频合成|云舒(中国)
秋色越饱满,我越像月亮
守着一寸寸的光
守着圆形图案,辨别归去的路
院子里,有沉默的茶具,也有桂香
贴近越来越鼓的光芒
忘了身世,忘了异乡,忘了惆怅
时光老去
我变得更柔顺
我用手机接了一场雪
更多的是回忆
最后变成一条条信息,一张张照片
为了不显得太多的思念
我染了双鬓的白
书桌上的惊雪,不知为谁动容
尘土扑簌
仿佛一吹就破
当地中海的水穿过我的影子时
我划向空旷
让走来走去的月光,都得到长久的祝福

May We All Be Blessed With Longevity
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Li Min in Chinese and Yunshu in English
The fuller the autumn, the more I look like the moon
I’ll keep every inch of lights
To watch the circular pattern to identify the way back
In the yard, there are silent tea sets and cinnamons fragrance
Closer to the more and more full light
I forget about life experience, the foreign land and melancholy
With the time passing by
I become gentler
I pick up a snow with my mobile phone
More is in memory
Finally, it turns into messages one by one and one by one photos
In order not to appear in too much thoughts
I dye my temples white
Surprised snow is on the desk, but I don’t know for whom it moves in feeling
Dusts trickle down
Seemingly as to break when being blew
When the waters of the Mediterranean pass through my shadow
I paddle into the open space
Let the moonlight walking around receive long-lasting blessings 
2.去小时候
剪去满树相思,声声雁鸣,缕缕乡愁吧
剪去冬雪,秋霜,夏恋吧
两瓣厚叶,挺起茁壮的嫩芽
春天啊
无疑是绿意葱茏的
我们是误入藕花深处的两粒尘埃
在固定的地方,聊起人生
群山巍峨,春光无限
延伸到秋季
古道,秋风,彼此的瘦马
站在相思树下,删除相思
去到河流里,沉淀浑浊
去到山中捉迷藏,草木葳蕤
打开端口,去掉生锈的嫌疑
抖落身上的褶皱
灵魂的困顿
晴朗的天空飞上我们的枝头

Back to Childhood
Let’s cut off the love-sickness fully on trees, sounds of wild geese and the wisps of nostalgia
And cut off the winter snow, autumn frost and summer love
Two thick leaves will put up strong buds
Oh Spring
It is undoubtedly lush and green
We are two specks of dust that stumble into the depth of the lotus flowers
Chatting about life in a fixed place
The mountains are majestic and Spring is infinitely good
Extending into autumn
The ancient road, autumn wind and each other’s thin horses
Standing under the acacia tree , I delete the love sickness
Go into the river, to sediment muddy
Go hide and seek in the mountains, with lush vegetation
I open the port and remove the suspicion of rust
Shaking off the wrinkles on my body
And the troubles of soul
The clear sky flies over our branches


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
黎敏,退休干部,【海外诗译】中文主播和音频合成师。热爱朗诵,致力于用声音传播真善美。
Li Min, retired cadre, Overseas Poetry Translation Society Chinese anchorman of Overseas Poetry Translation Society and audio synthesizer. He loves reading and is committed to spreading truth, goodness and beauty with sound.

金牌英语主播/音频合成者简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。