

作者简介:
欧阳天,笔名:九嶷山人。祖籍湖南宁远。毕业于天津师范大学中文系。【英国文学】新媒体平台签约作家。长期从事高等学校继续教育、高等学校师资培训工作。热爱古诗词。努力钻研诗词创作。用唯美的诗句记录生活的过往、时代的变迁,讴歌祖国的大好河山,传递美好的信息。


金秋十月
作者|欧阳天(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
双语合诵|诗韵(中)、张淑琴(英)
音频合成|诗韵(新西兰)
十月
大地涌动着秋的诗章
田野翻滚着金黄的稻浪
鳞光闪耀在澄澈的池塘
丰收的喜悦写在劳动者的脸上
看万山红遍
枫栌似火燃烧着大地
看层林尽染
山川披上多彩的衣裳
看千帆竞发
收获满满的希望
看鱼肥蟹美
把盏欢歌、激情飞扬
十月
繁星闪烁菊绽桂香
九州洋溢欢笑与希望
听一曲秋的交响
沐浴着秋日暖阳
挥就秋的诗篇
期待下一个春的芬芳
(2023.10.15)

Golden Autumn October
By Ouyang Tian (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Zhang Shuqin in English
October
The earth is surging with autumn poems
The fields are rolling with golden waves of rice
Scales shine in the clear ponds
The joy of harvest is written on the faces of workers
Lo,the thousand hills all shine the red
Maple trees burn the earth like fire
Lo, each layer of the forest’s richly dyed
The mountains and rivers are dressed with colourful clothes
Lo, thousands of sails are racing
Gain the harvest full of hope
Lo, the fat fish and beautiful crabs
We sing and drink with joy and rising passion
October
Stars are twinkling,chrysanthemums are blooming and osmanthus is
Wafting its fragrance
Our country is filled with laughter and hope
Listening to the symphony of autumn
We are bathing in the warm autumn sun
I’m writing a poem about autumn
And looking forward to the new fragrance of next spring
(2023.10.15)


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、多次获奖,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌英文主播简介:
张淑琴,大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。

金牌中文主播/音频合成者简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。