

作者简介:
罗君韦,网名暖心,男,中共党员,灵寿农商行工作。古诗词爱好者,河北文学艺术研究会会员,灵寿诗词协会成员。与诗词相伴,让梦想插上翅膀,一起高飞。
Luo Junwei, net name:Warm Heart, male, a member of the Communist Party of China, he works at Lingshou Agricultural Commercial Bank. One of fans of ancient Chinese poetry, member of Hebei Literature and Art Research Association, and Lingshou Poetry Association. He is accompanied by poetry, and put wings in the dream, let it fly high.

七律·杭州亚运风(外二首)
作者|暖心(中国)
英译|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音频合成|静好(英国)
荐稿|康莉莉(中国)
Overseas Poetry Translation
Seven-character Octave
Hangzhou Asia Game (With Two Other Poems)
By Nuan Xin(China)
Tr. REN Chenggang(China)
Recited by Xiangfeng Yixiao in Chinese and Mary in English
江南美景水接天,亚运娇儿圣火燃。
西子杭州昭盛宴,雷锋塔下梦终圆。
十年利剑今争秀,百炼钢刀未老闲。
竞技精神承友谊,中华大地聚欢颜。

Scene of Southern Yangtse water connects with sky,
Sportsmen of Asian Games the delicate flame light .
The West Lake of Hangzhou hosts the grand feast,
Dreams under Lei FengTower come true in the east.
Ten years of sword valiantly and bravely drawn,
Steel knife tempers with fire fro every eve to dawn.
Competitive spirit builds and bears the friendship,
On this land the host leads the great championship.

2.七律·滹沱河秋韵
(一)
北雁南飞上碧霄,滹沱披彩尽妖娆。
晴空万里浮云鹤,绿水千湾秀玉腰。
丹桂浓妆吟诵曲,红枫淡抹醉人陶。
落花虽是多凋敝,秋月何来一样潮。

Seven-character Octave
Autumn Rhyme of Hutuo River
(1)
North wild geese southwards fly on the azure sky,
Hutuo River wears enchanting dress th’ spirit high.
On clear sky fly the cranes for a ten-thousand mile,
Green water has a zig-zag flow with jade waist awhile.
Heavy cinnamon makes up with joyful chant well,
Tourists intoxicate with touches of red maple smell.
Although the falling flowers are kind of depressed,
Under th’ autumn moon giant tides come in full dressed.

(二)
秋月何来一样潮,落花虽败亦妖娆。
红枫浸染千层面,丹桂香飘百媚娇。
北雁南翔归故里,东晴西雨浪击涛。
谁堪润色滹沱水?饮马豪情上碧宵。

( 2 )
Autumn moon emerges when comes the tide good,
Though th’ flowers fall they’re also enchanting.
Red maple dyes layers of leaves in wood,
Orange osmanthus in myriad states charming.
North wild geese fly southwards returning home,
East shines the sun west in rain n’ wave rolls wave.
Who can embellish Hutuo River? come,
Drink water n’ gallop on th’ blue night horses brave.


英译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

荐稿者简介:
康莉莉,现居北京,工程师,游历过童话王国,在美人鱼的雕像前驻足,在卢森堡前面流连忘返,在南非牵过大象,非洲广袤原野里看过狮子的雄姿,摸过幼狮的头,去过CASIO、ZULU。喜欢读书、翻译、直抒胸臆、交友、微笑、奥森慢跑、晒太阳!
Kang Lili, currently living in Beijing, an engineer, has traveled to the fairy tale kingdom, stopped in front of the statue of a mermaid, lingered in front of Luxembourg, held an elephant in South Africa, watched the majestic figure of a lion in the vast wilderness of Africa, and touched the head of the young lion , has been to CASIO and ZULU. Like reading, translating, expressing ideas, making friends, smiling, jogging and sunbathing!


本期荐稿:康莉莉(中国)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。