

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。【海外诗译社】副社长,内蒙古呼和浩特市人。作品刊发在各网络平台和纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Li Fuai, pen name: A ray of sunshine. Overseas Poetry Translation Society Vice President, from Hohhot, Inner Mongolia. The works are published on various online platforms and paper journals. Wandering in the sea of ink, I had a soft spot for words.

岁月静好
作者|一缕阳光(中国)
英译|中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
当我们老了
春风里放飞风筝
夏夜池塘聆听蛙声
秋望南飞鸿
冬赏雪打灯
重温儿时梦
当我们老了
红尘里行走
长河中激浪
懂得感恩和包容
无论是曲折还是艰辛
都是人生给予最好的馈赠
当我们老了
心境会变得分外的安宁
曾经的雨急风紧
已化作一道道岁月的印痕
镶嵌在额头
满脸的皱纹
曾经的爱恨
已化作缕缕
夕阳红

The Years Are in Quietness
By Yiliu Yangguang (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
When we are old
Fly a kite in the spring breeze
Listen to the sounds of frogs in the pond in the summer night
In Autumn we look at the swan geese flying toward south
In Winter we appreciates snow lamps
Review the childhood dreams
When we are old
We walk in the world of mortals
And stir up waves in the long river
We know how to be grateful and tolerant
Whether it is twists and turns or hardships
It is the best gifts in life
When we get old
Our moods will become extraordinarily peaceful
The once rainy storm has turned into one by one marks of the years
Inlaid on our foreheads
The wrinkles all over our faces
Those love and hatred of the past have turned into rays
Of red sunset glow


英译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。