

作者简介:
阴秀芹,网名紫陌,中国现代作家协会会员,经典文学网、经典文学城微刊签约诗人(作家),山东省肥城市作家协会会员。自幼喜爱文学创作,有多篇文章发表在肥城市文化馆和肥城市文联主办的市级纸刊《肥城文化》和《桃花源》上。自2021年起,陆续在各大网络平台发表诗歌、散文、小小说。以我手中的椽笔,写我心中的故事,做一个简单的知性女子,浸染在人间的烟火中。

渐行渐远
作者|紫陌(中国)
英译|银杏(中国)
合诵|陈兵(中文)、薇薇(英文)
音频合成|静好(英国)
燃尽秋思的夜
在皎月的清辉中
愈加凄寒
断了线的牵念
若一叶浮萍在秋水中
肆意漂泊
此时的你是否
如我一般无眠
浸入你唯美的诗行
挥手作别一段秋殇
是谁不小心划伤了
秋梦的霓裳
是谁激起我心底
千层浪 万层霜
此时的你是否
如我一般潸然泪下
渐行渐远的背影
渐行渐远的挂肚牵肠
我低头不语
望你在千里之外
念你在月亮之上

Getting Farther and Farther
By Zimao(China)
Translated By Yin Xing (China)
Recited by Mary (HK, China)
A night that burns out the autumn thoughts
Under the clear light of the bright moon
More and more miserable
Broken thoughts
Like a leaf of duckweed in the autumn water
Wandering wantonly
At the moment
Are you as sleepless as me?
Immersed in your beautiful poems
Waving farewell to a period of autumn mourning
Who accidentally scratched it?
The colorful clothes of autumn dream
Who arouses deep in my heart ?
A thousand layers of waves
Ten thousand layers of frost
At the moment
Are you shedding silent tears like me ?
The view of your back getting farther and farther
Deep anxiety getting farther and farther
I bowed my head and said nothing
I awaits you a thousand of miles away
I miss you above the moon


英译者简介:
笔名银杏,深信汉字的无穷魅力和神韵,爱好文学,尤喜散文和古典诗词。获“新时代前端诗人”奖,“最佳优秀诗人”奖,“金笔诗人奖” 和“最佳创作奖”。作品入书《中国诗歌 百家诗选》,《2022中华诗选》,《中华诗词汇选》和《惠风和畅》。北美翰苑英语翻译副部长。

特邀朗诵名家(中文)简介:
陈兵,国家级媒体人,资深演播者。三十年来,演播小说一百二十余部,主播广播剧、电视剧、译制片千部(集),解说专题片千余集。主播文学作品多次获得全国广播作品一等奖,其主演的广播剧《鲁迅与萧红》等均获全国大奖和“五个一”工程奖。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。